RAMÓN QUERALES
(1937-2015)
Este jueves 22 de Octubre [de 2015], nos dejó el hermano Ramón Querales. Compartimos de nuevo esta Unión Libre.
Ramón Querales, suman pues 60 años los de la trayectoria profesional de este intelectual indígena ayamán, nacido en Matatere, caserío del Estado Lara el 4 de mayo de 1937.
El poeta Jesús Sanoja Hernández, publicó un largo poema suyo titulado Aquí en mi corazón en 1968, el Ateneo de Valencia concedió el primer premio a su libro Aguas Negras.
Su labor intelectual está representada por numerosas obras en diversos géneros: Poesía, Historia, Etnolingüística, Ensayos, Bibliohemerografías, Etnohistoria, Crónica, Antologías, Recopilaciones, Narrativa,obras: Sobre pueblos indígenas centro-occidentales, Caquetíos, Gayones, Los Ayamanes, La Comarca Mancillada, Principio y fin de Colombia.
Fue uno de los poetas homenajeados en el último Festival Mundial de Poesía de Venezuela este año.
Textos y foto extraídos de: UNIÓN LIBRE, blogue de Enrique Hernández-D’Jesús.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
1
Lo escribo porque si callo
pudiera desaparecer la flor que me agregaste.
Hoy no vi amanecer pero enternecido
de tu cálida dulzura desperté
con sigilosa dicha
que aún no se convence de existir.
Nada hice, nada intenté
mientras el aroma de tu piel dorada
persistía en mi corazón
llenándolo de la insólita bebida,
la deliciosa copa de tu amor.
Me has traído otro reino
y una flor de sueños
extiende su vida sobre mí.
Encendiste luz.
Has puesto un pan en mi boca.
Perfumaste mi oscuridad.
Desafías mi orden y te atreves a romper
las puertas de la habitación que me somete
a soledad temible.
Nada te he dado aún y no confío
en mis fuerzas y costumbres áridas
para recompensar el esplendor de tus regalos
pero tú, ¿me enseñarás las ofrendas
que apeteces, los dones que acrediten
tus mieles,
le indicarás a mi torpeza los modos
de entregarme a ti a cada instante?
Bienvenida, amada,
gracias por ponerte
al lado de mi noche
y apagar sus lámparas.
11
He saltado hacia ti desde mi tiempo.
en todas mis sombras estoy herido
e iluminado me derramo
en tu cuerpo, ando en él.
Tú me ahogas
y aletean en mi corazón tus mariposas.
Pongo en mi lengua
esa gota que me das para saber la vida:
¡parecido a la eternidad
y hermoso es tu licor, Amada!
13
De algún modo puedo perecer
más no será porque de tu amor
venga la herida:
si tú me miras, amanece;
conversas bajo mi piel o cantas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
1
Eu escrevo porque se me calo
poderia desaparecer a flor que me agregaste.
Hoje não vi amanhecer mas enternecido
de tua cálida doçura despertei
com sigilosa felicidade
que ainda não está convencida de sua existência.
Nada fiz, nada tentei
enquanto o aroma de tua pele dourada
permanecia em meu coração
preenchendo-o de insólita bebida,
a deliciosa taça de teu amor.
Me trouxeste outro reino
e uma flor de sonhos
estende sua vida sobre mim.
Prendeste a luz.
Colocaste um pão em minha boca.
Perfumaste minha escuridão.
Desafias minha ordem e te atreves a romper
as portas do quarto que me submete
à solidão temível.
Ainda nada te dei e não confio
em minha forças e costumes áridos
para recompensar o esplendor de teus presentes
mas tu, me exibirás as ofertas
que apeteces, os dons que credenciem
teu mel,
indicarás à minha lerdeza as maneiras
de entregar-me a ti a cada instante?
Bem-vinda, amada,
muito obrigado por colocar-te
do lado de minha noite
e por apagar as lâmpadas.
11
Aproximei-me de ti desde o meu tempo,
em todas as minhas sombras estou ferido
e iluminado me derramo
em teu corpo, ando por ele.
Tu me afogas
e esvoaçam em meu coração tuas borboletas.
Ponho em minha língua
essa gota que me dás para saber a vida:
parecido com a eternidade
e belo é o teu licor, Amada!
13
De alguma forma posso parecer
mais não porque de teu amor
vem a ferida:
se tu me olhas, amanhece;
conversa sob minha pele ou cantas.
Página publicada em outubro de 2015.
|