Foto: http://www.io.tudelft.nl/
ODETTE DA SILVA
(Caracas, 1978) es autora de los poemarios "Escandinavia y otros destinos" (Monte Ávila Editores, 2006), premiado en el IV Concurso para Obras de Autores Inéditos, y "Contra el viento del norte" (Equinoccio, en imprenta), galardonado con mención honorífica en el I Premio de Poesía Eugenio Montejo. Sus poemas aparecen en En-Obra: Antología de la poesía venezolana 1983-2008 (Equinoccio, 2008) y Mínima expresión: Una muestra de la minificción venezolana (Fundación para la Cultura Urbana, 2010). Odette también es autora de "En busca del lenguaje originario: Filosofía del lenguaje de Friedrich Nietzsche" (iUniverse, 2011).
TEXTO EM ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
A seguir, texto de ASTRID LANDER, extraído de:
Encuentro Internacional de Escritoras (11.: 2014 : Brasília)
Provocaciones, testimonios y evolución de la literatura / Meireluce Fernandes e
Nazareth Tunholi (organizadoras). - Brasília : FUNAG, 2014. 671 p.
ISBN: 978.85.7631.4901-2
Desde su primer poemario Escandinavia y otros destinos, seadvierte una poesía de otros lares, con el ansia de ver mundo, explorar otras tierras contrastantes.
Su segundo poemario "Contra el viento del Norte", denota enmayor medida la estadía fija en el lugar donde reside. Desde el otrolado, con su bagaje del pasado, se fusionan imágenes de adaptación.Asimismo, compensar para aclimatarse. En este sentido, la distancia afecta la singularidad de visión, lasimágenes se trasladan.
Conviene traer a colación el concepto de trasladar, que según loseñala la RAE, es "acción y efecto de trasladar de lugar a alguien o algo".La segunda acepción es: "Traducción a una lengua distinta". Puesto quetambién se traslada una lengua. Efectivamente, en la traducción, comoproceso, se da primero la interacción, la tensión y el traslado, por el quelos textos se transforman, y se desplazan no sólo de una lengua a otra,
sino de una literatura a otra, de una a otra cultura.
Esta poeta escribe en español de América en contraposicióncon el idioma que maneja instrumentalmente en su actualidad vivencial. Aparte, tiende a insertar palabras del idioma adoptado.
De hecho, en la portada del poemario, la poeta nos fija unaobservación:
"De mediados de 2007 a finales de 2010, viví en Finlandia. Este libro fue emergiendo entre dos idiomas oficiales casi incompatibles -finés y sueco-, mi lengua materna y una lengua franca. Tras sus páginas subyace la dificultad de dar con la palabra justa, la imposibilidad de salvar el abismo que se abre entre una y otra lengua; más aún, entre toda vivencia y su expresión lingüística."
En los poemas del poemario "Contra el viento del Norte" deOdette da Silva, cabe detectar, en principio, el oscilar de contrastes. Ydestacar en relación al tema de la traducción, (en el sentido extensode la traducción de la poesía en sí misma), lo que se traslada más alládel idioma, lo que se transforma de una visión contrastante de unpaís al otro, desde lo natal a lo foráneo en el que alberga.
Segundo poema:
No quiero la mudez de la hache
ni necesito, para gritar, signos de apertura.
Estoy dispuesta a incendiar el diccionario
a cambio de modismos extranjeros.
Quiero palabras impronunciables.
Quiero patear mi alfabeto.
Pero la poesía sólo conoce cinco vocales
y me ata a la tilde de la eñe.
En este poema, tal ars poética, se observa la conmoción para con el idioma a adoptar, aparte de la ansiedad que genera la palabra que le traduzca de su idioma natal lo que el idioma adoptado le muestra. Porque se prefiere la expresión materna, se impone la ñ, lo que se requiere para visualizar, para sentir que se completa la expresión,
Último poema del libro:
Te declaro la guerra, Finlandia.
Sé que tengo todas las de perder.
No puedo oponerme a la osamenta de los alces
ni erguirme en la oscuridad de noviembre.
Soy una palabra fuera de contexto,
a salvo y feroz
en el pulso del poema.
Con este poema, se percibe incluso la rebelión contra el idioma ajeno, esta pelea, que a pesar de quedar vencida, halla ganancia conforme en la hechura del poema, en la poesía.
Poema quinto:
¿Y si me engaño?
¿Y si las nubes no guardan silencio?
¿Y si justo ahora me dictan el gran poema
en una lengua que no entiendo,
que no me es dado entender??
En este poema se constata aún más su angustia ante la musa que le habla en otro idioma, mas, la búsqueda de las palabras puntuales para sobrellevar lo intraducibie, más allá del mundo verbal y dar com el poema.
199
Bastan dos para salvar una lengua.
Basta una casa, una modesta biblioteca
y en el tramo más alto, el poeta más querido,
para que vigile desde ahí
que las plantas sean regadas
y la cama sea hecha.
Bastan los actos rutinarios de una pareja:
andar en bicicleta—no en pyörä —,
echar azúcar al café —no sokeria—.
Aquí el poema pide un escucha, la otra persona para la comunicación verbal. Tal vez el poeta que está ahí sea un poeta venezolano o un poeta que escribe en español o un poeta traducido al español.
Lappi/Lappland
De todas las palabras
pronuncias apenas las que sostienen
el enigma de la aurora en las noches polares
y erguido, en el bosque helado,
al abeto.
Enséñame a escribir quebrando el hielo,
a dejar la página en blanco
si es preciso.
En este poema se observa la intención de transar, aprender también
del otro idioma. La aceptación de la realidad en otra lengua.
El próximo poema que transcribo a continuación, confirma esta transacción.
Svenska, la lengua sueca
No aspiro a descifrar runas
ni dialectos del siglo diecinueve,
tan sólo a contar ett, tvá, tre;
asentir ja y negar nej.
Quiero dormir godnatt.
Te obedezco,
mantengo el verbo en segundo lugar.
Exijo tu rasguño en mi garganta
y las tres letras con que excedes
el alfabeto latino.
Una y otra vez
trazo el círculo sobre la a de Abo.
Bergman tendrá subtítulos
a pesar de mi empeño.
Como expongo arriba, reitero que en este poema se denota la aceptación de las referencias de la otra lengua, para captar allí lapoesía, mas, insiste en el gargarismo que afecta su alfabeto latino,y aunque se entienda el sueco, siempre se preferirá el subtítulo delidioma de uno. i
Cuando se aborda este poemario, se confirma una vez más laintención poética de esta poeta venezolana, que con esta obra escritaen tierras nórdicas, maneja su poesía en la fusión de los idiomas, laconjugación del español natal con lo que el finés y sueco le dicen. Y si bien le persigue su lengua de siempre, con el que se nace, el quese graba en la mente, el que se pronuncia dormido, el que reaparecemientras se sueña, el que surge en las emociones, busca desembocaresta pluralidad para el logro de sus poemas en la poesía.
TEXTO EM PORTUGUÊS
ODETTE DA SILVA
(Caracas, 1978_ é autora de coletâneas de poemas “Escandinavia y otros destinos" (Escandinávia e outros destinos) (Monte Ávila Editores, 2006), premiado no IV Concurso para Obras de Autores Inéditos, e "Contra el viento dei norte" (Contra o Vento do Norte) (Equinoccio, na tipografia), ga-lardonado com menção honrosa no I Prémio de Poesía Eugênio Montejo.
Seus poemas aparecem em En-Obra: Antologia da poesia venezuelana 1983-2008 (Equinoccio, 2008) e "Mínima expresión: Una muestra de Ia minificción venezolana" (Mínima expressão: uma mostra da minincção venezuelana) (Fundação para a Cultura Urbana, 2010). Odette também é autora de "Una busca del lenguaje originário: Filosofia dei lenguaje de Friedrich Nietzsche" (Em busca da linguagem originária: Filosofia da linguagem de Friedeich Nietzsche) (Universe, 2011).
***
A seguir, texto de ASTRID LANDER, extraído de:
Encontro Internacional de Escritoras (11.: 2014 : Brasília)
Provocações, testemunhos e evolução da literatura / Meireluce Fernandes e
Nazareth Tunholi (organizadoras). - Brasília : FUNAG, 2014. 655 p.
ISBN: 978.85.7631.490.5
Desde sua primeira coletânea de poemas Escandinávia y otros
destinos (Escandinávia e outros destinos), se adverte uma poesia deoutros lares, com a ânsia de ver o mundo, explorar outras terras contrastantes.
Sua segunda coletânea "Contra el viento dei Noríe"(Contra
o vento do Norte), denota em escala maior a estada fixa no lugaronde reside. Desde o outro lado, com sua bagagem do passado, se fundem imagens de adaptação. Assim mesmo, compensar paraaclimatar-se.
Neste sentido, a distância afeta a singularidade de visão, as imagens se trasladam. Convém considerar o conceito de trasladar, que segundo assinala a ERA (Real Academia Espanhola), é "ação e efeito de trasladar de lugar alguém ou algo". A segunda acepção é: "Tradução a uma língua distinta" (também na língua portuguesa). Posto que também se traslada uma língua. Efetivamente, na tradução, como processo, se dá primeiro a interação, a tensão e o traslado, pelo que os textos se transformam, e se transferem não só de uma língua a outra, mas de uma literatura a outra, de uma a outra cultura.
Esta poeta escreve no espanhol da América em contraposição com o idioma que usa instrumentalmente em sua atualidade vivencial. À parte, tende a inserir palavras do idioma adotado.
De fato, na página de rosto da coletânea, a poeta nos apresenta uma observação:
"De meados de 2007 ao final de 2010, vivi na Finlândia. Este livro foi emergindo entre os idiomas oficiais quase incompatíveis - finlandês e sueco-, minha língua materna e uma língua franca. Em suas páginas, subjacente à dificuldade de encontrar a palavra justa, está a impossibilidade de salvar o abismo que se abre entre uma e outra língua: mais ainda, entre toda a vivência e sua expressão linguística"
Nos poemas da coletânea "Contra el viento del Norte" de Odette da Silva, cabe detectar, a princípio, o oscilar de contrastes. E destacar em relação ao tema da tradução, (no sentido extenso da tradução a poesia em si mesma), o que se traslada além do idioma, o que se transforma em uma visão contrastante de um país ao outro, do nacional ao estrangeiro que o abriga.
Segundo poema*:
Não quero a mudez do machado
Nem necessito, para gritar, signos de abertura.
Estou disposta a incendiar o dicionário
Em troca de modismos estrangeiros.
Quero palavras impronunciáveis.
Quero chutar meu alfabeto.
Mas a poesia só conhece cinco vogais
E me ata ao til da letra "eñe" (letra que, no espanhol, soa como "nh" em português)
Neste poema, a comoção para com o idioma a adotar, à aparte da ansiedade que gera a palavra que lhe traduza de seu idioma natal o que o idioma adotado lhe mostra. Porque se prefere a expressão materna, se impõe o n, o que se requere para visualizar, para sentir que se completa a expressão.
Último poema do livro:
Te declaro a guerra, Finlândia.
Sei que tenho todas as que perder.
Não posso opor-me à ossada dos alces
Nem erguer-me na escuridão de novembro.
Sou uma palavra fora de contexto,
a salvo e feroz
no pulso do poema.
Com este poema, se percebe inclusive a rebelião contra o idioma alheio, esta briga, que apesar de estar vencida, encontra vantagem
conforme a execução do poema, na poesia.
Poema quinto:
E se me engano?
E se as nuvens não guardam silêncio?
E se justo agora me ditam o grande poema
Em uma língua que não entendo,
que não me é dado entender?
Neste poema se constata ainda mais sua angústia ante a musa
que lhe fala em outro idioma, mas a busca das palavras pontuais parasobrelevar o intraduzível, além do mundo verbal e encontrar-se como poema.
199
Bastam dois para salvar uma língua.
Basta uma casa, uma modesta biblioteca
e no segmento mais alto, o poeta mais querido,
para que vigie desde aí
que as plantas sejam regadas
e a cama seja feita.
Bastam os atos rotineiros de um casal:
andar de bicicleta —não de pyörä—,
pôr açúcar no café —não sokeria-
Aqui o poema pede uma escuta a outra pessoa para a comunicação verbal. Talvez o poeta que está aí seja um poeta venezuelano ou um poeta que escreve em espanhol ou um poeta traduzido ao espanhol.
Lappi/Lappland
De todas as palavras
pronuncias apenas as que sustentam
o enigma da aurora nas noites polares
e erguido, no bosque gelado,
ao aberto.
Ensina-me a escrever quebrando o gelo,
a deixar a página em branco
se é preciso.
Neste poema se observa a intenção de transar, aprender também do outro idioma. A aceitação da realidade em outra língua.
O próximo poema que transcrevo a continuação, confirma esta transação.
Svenska, a língua sueca
Não aspiro decifrar runas
Nem dialetos do século dezenove,
Tão só a contar ett, tvá, tre;
consentiria e negar nej.
Quero dormir godnatt.
Te obedeço,
Mantenho o verbo em segundo lugar.
Exijo teu rascar em minha garganta
e as três letras com que excedes
o alfabeto latino.
Uma e outra vez
traço o círculo sobre o a de Åbo.
Bergman terá subtítulos
apesar de meu empenho.
Como exponho acima, reitero que neste poema se denota a aceitação das referências da outra língua, para captar aí a poesia, mas, insiste no gutural que afeta seu alfabeto latino, e ainda que se entenda o sueco, sempre se preferirá o subtítulo do idioma da pessoa.
Quando se aborda esta coletânea, se confirma uma vez mais a intenção poética desta autora venezuelana, que com esta obra escrita em terras nórdicas, usa sua poesia na fusão dos idiomas, a conjugação do espanhol natal com o que o finlandês e o sueco lhe dizem. E se bem que a persegue sua língua de sempre, com o que se nasce, o que se grava na mente, o que se pronuncia adormecido, o que reaparece enquanto se sonha, o que surge nas emoções, busca desaguar esta pluralidade para a conquista de seus poemas na poesia.
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 4to. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2008. 355 p. 13 x 21 cm. “Los poetas en el corazón de Venezuela. Homenaje a: ANA ENRIQUETA TERÁN.
ISBN 978-8021-2163 Ex. bibl. Antonio Miranda
POÉTICA
Me gusta asfixiar al poema
cuando todavia lo tengo adentro,
hacerle llevar una vida ordinaria
de la que se avergüence,
crearle necessidades mundanas.
Que me pida cama, para no dársela.
Que me pida baño para asearse.
Me gusta hacerle pasar hambre,
sed,
miserias,
hacerle sentir que no es la gran cosa,
mostrarle desinterés cuando me llama,
hastigarlo con burlas.
Que sufra.
Que sienta que no hay tinta para él.
Me gusta desafiar las fuerzas del poema,
intentar debilitarlo.
Que caiga enfermo.
Que ofrezca resistencia.
Que dé pelea.
Y si sobrevive,
me gusta dejarme ganhar por el poema
y anunciar sobriamente
que saldrá.
TEXTO EM PORTUGUÊ
Tradução: ANTONIO MIRANDA
POÉTICA
Gosto de asfixiar o poema
quando ainda está dentro de mim,
obrigar que leve uma vida ordinária
da que sinta vergonha,
criar nele as necessidades mundanas.
Que me peça cama, para não dar-lhe.
Que me peça banho para assear-se.
Gosto que passe fome,
sede,
misérias,
fazer com que sinta que não é lá grande coisa,
mostrar-lhe desinteresse quando me chama,
assedia-lo com zombaria.
Que sofra.
Que sinta que não há tinta para ele.
Gosto de desafiar as forças do poema,
tentar debilitá-lo.
Que caia enfermo.
Que ofereça resistência.
Que brigue.
E se sobrevive,
gostaria de deixar-me conquistar pelo poema
e anunciar sobriamente
que sairá.
Página publicada em abtil de 2014.; Página publicada em março de 2020
|