NATASHA TINIACOS
Nació en 1981. Licenciada en Letras por La Universidad de! Zulia y Magíster en Literatura Hispanoamericana y Comparada por la Universidad de Carolina de! Sur. Su primer poemario, Mujer a fuego lento, Equinoccio (2007), recibe el Premio Nacional Universitario de Literatura (Caracas, 2004). En el zero obtuvo una beca artística de la Fundación Frank Ténot del Centro de Arte CAMAC, Marnay-Sur-Seine, en Francia, donde concluyó la escritura de este libro. Actualmente es artista residente de! Centro d' Art La Rectoria en Barcelona, Espafia, donde realiza un proyecto de poesía audiovisual.
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA CÁMARA ESCRITA. Colección 5 em 5. Caracas: Editorial Ex-Libris, 2011. Caja de papelón con 5 volúmenes de los poetas Natasha Tiniacos: Historia privada de un etcétera, Harry Almela: Silva a las desventuras en la zona sórdida, Gabriel Kizer: Tribu , Maria Fernanda Palacios: Y todo será cuento un día, Yolanda Pantin: 21 caballos. 14x23,5 cm
PIE DEL DESESPERO
la eternidade es un trompo
que se agarra en la uña.
VICENTE GERBASI
Según la agencia ambientalista
una lata tarda entre ochenta y doscientos anos en
descomponerse,
una botella de plástico mil,
el vidrio millones.
Cuánto demorarán estas palabras en encontrar
su primer amanecer:
el día en que se abotonarán la camisa para tomar tu aliento.
Sólo intuyo qué cantidad de calendarios
tomará mi espalda en ceder
porque he aprendido a sobrevivir,
apretar los puños, fruncir el ceño
y esperar mi turno inclinada
donde los niños no hurgan la basura.
PRÁCTICA PROFESIONAL
más allá de mi terraza y sus cuatro escalones de piedra
estaba el comienzo del mundo.
STEPHEN DUNN
Es hora de que salga a la calle
a estornudar el polen de las flores,
a resbalarme en las aceras húmedas
a codearme con ellos:
el hombre que espera el bus sentado en el hidrante,
la muchacha que se acomoda el morral
lleno de libros,
el perro nauseabundo al que de lejos
se le pueden contar las costillas.
Hace un día hermoso allá afuera.
Debo acercarme, salir a los fenómenos,
ser el transeúnte que se asoma
detrás de la reportera que transmite en vivo,
deben ser mis ojos los testigos
del alzamiento de la protesta
donde queman cauchos, tiran piedras,
debe retumbar en mis oídos
el estruendo de un accidente de tránsito
sin sobrevivientes,
debe ser mi garganta
de donde salen gritos,
debe ser mi blusa la ensangrentada,
debe ser mi hijo el fallecido,
debe ser mi corazón el que se queda
sin vida no
debo ser yo
la poeta.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduciónes de Antonio Miranda
PÉ DE DESESPERO
a eternidade é um pião
que se agarra numa unha.
VICENTE GERBASI
Según la agencia ambientalista
una lata tarda entre ochenta y doscientos anos en descomponerse,
una botella de plástico mil,
el vidrio millones.
Cuánto demorarán estas palabras en encontrar
su primer amanecer:
el día en que se abotonarán la camisa para tomar tu aliento.
Sólo intuyo qué cantidad de calendarios
tomará mi espalda en ceder
porque he aprendido a sobrevivir,
apretar los puños, fruncir el ceño
y esperar mi turno inclinada
donde los niños no hurgan la basura.
PRÁTICA PROFISSIONAL
além de meu terraço e seus quatro degraus de pedra
estava o início do mundo.
STPHEN DUNN
Está na hora de sair à rua
a espirrar o pólen das flores,
a resvalar-me pelas calçadas úmidas
de braços dados com eles:
o homem que espera o ônibus sentado no hidrante,
a jovem que ajeita o bornal
cheio de livros,
o cão nauseabundo que mesmo de longe
podemos contar suas costelas.
Faz um dia lindo lá fora.
Devo aproximar-me, ir aos fenômenos,
ser o transeunte que se aproxima
detrás da repórter que transmite ao vivo,
devem meu olhos testemunhar
o eclodir do protesto
onde queimam pneus, atiram pedras,
deve retumbar em meus ouvidos
o estrondo de um acidente de trânsito
sem sobreviventes,
deve ser de minha garganta
onde saem os gritos,
deve ser minha blusa a ensanguentada,
pode ser meu filho o falecido,
deve ser meu coração o que fica
sem vida não
deve ser eu
o poeta.
Página publicada em outubro de 2015.
|