LYERKA BONANNO
Nació en Valencia, República Bolivariana de Venezuela, em 1981. Licenciada en Educación, Lengua y Literatura. Poeta y promotora cultural. Fue directora de la revista “La Tuna de Oro” y actualmente pertenece a su comité de redacción, así como también es miembro del comité redactor de la revista Poesía, ambas del Departamento de Cultura de la Universidad de Carabobo. Facilitadora de la Casa Nacional de las Letras “Andrés Bello” dentro del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
Ha publicado: Cartas de Guerra, 2005 y participado de antologías.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Soporto más que mi peso
y los sapos me cantan la muerte
ya no tengo que buscar
he sido rápida
y una turba de oficios llenan la memoria
desatan los puntos de sutura
y ase desangra toda esta vida
que no ha dejado ningún secreto
***
No quiero dormir sin haber despertado
quedan los caminos
y todas las calles que aún no conozco
mi cuerpo también debe crecer
el ojo cuando se cierra se apaga
y hay tanta luz que no nace
se arruga el tiempo
y no hay crema que pueda alisarlos
***
Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
Extraído de
AMANECIERON DE BALA
Panorama actual de la joven poesía venezolana. Antología
Compiladores: Dannybal Reyes, Ricardo Zerpa Salazar, Yanuva León.
Caracas: Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007.
ISBN 978 9803 968328
ENTRE cremas y perfumes
creyendo que los olores mueren en frascos
me embalsamo en cada retoque
pero en la noche se pudre
el olor del día
y me veo desnuda frente al espejo del baño
que muestra los pelos y el rimel
irse por el albañal
ME CONTAGIO con tus enfermedades
escucho entre quejas
deseos de mejor vida
tus palabras que se clavan en la culpa
de los errores típicos de mis años
pido colar el café para que descanses
mientras busco en el agua caliente
alguna palabra de Consuelo
LA MIRADA no puede delatar la miseria
soy parte de la anécdota de vidas
y la mía un fracaso de oficio
llevo el cabello limpio
uñas postizas
habla postiza
vida postiza
y soy una superposición
de posturas postizas
que me convierte
en abono reciclable
DESPERTAR ante los espasmos
y reconocer tanta falta
estoy harta de mí
aún así no me abandona la Idea
de que algo há estado bien
ya sea por mis manos
o mi boca
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Agüento mais que o meu peso
e os sapos me cantam a morte
já não tenho que buscar
fui bem rápida
e uma turba de ofícios que lotam a memória
desatam os pontos de sutura
e dessangra toda esta vida
que não deixou segredo de sutura
***
Não quero dormir sem ter despertado
restam os caminhos
e todas as ruas que ainda não conheço
meu corpo também deve crescer
o olho quando fecha se apaga
e há tanta luz que não nasce
o tempo enruga
e não tem creme que possa alisá-lo
ENTRE cremes e perfumes
acreditando que os odores morrem em frascos
me embalsamo em cada retoque
mas na noite apodrece
o odor do dia
e me vejo nua diante do espelho do banheiro
que mostre os cabelos e o rímel
ir-se pelo ralo
ME CONTAGIO com tuas doenças
escuto entre queixas
desejos de vida melhor
tuas palavras que se cravam na culpa
dos erros típicos dos meus anos
peço para coar o café par que descanses
enquanto busco na água quente
alguma palavra de consolo
O OLHAR não pode revelar a miséria
sou parte a anedota de vidas
a minha um fracasso de ofício
trago o cabelo limpo
unhas postiças
falta postiça
vida postiça
e sou uma superposição
de posturas postiças
que me converte
em adubo reciclável
DESPERTAR frente aos espasmos
e reconhecer tanta falta
estou farta de mim
ainda assim não me abandona a idéia
de que alguma coisa vai bem
seja por minhas mãos
ou pela boca
==================================================
Colaboração (texto e foto) de Enrique Hernández-D'Jesús, extraído de UNIÓN LIBRE n. 256, 2015. Tradução ao português por Antonio Miranda.
BORRO
Comecei a te apagar pouco a pouco
iniciei pelas fotos
depois guardei as cartas
e enterrei cada lembrança
guardando-as em cada lugar
apaguei todos os espaços de nosso tempo
agora os espelhos não me refletem
CAMBIO
He cambiado tanto
que ya no estoy en mi
no hay restos ni vestigios de aquella
solo queda su arrebato y asombro al caminar firme
siendo
Y yo que no la quiero de vuelta
necesito dejarla viva en la memoria
para borrar el asombro
y seguir caminando firme
a algún lugar
MUDANÇA
Eu mudei tanto
que não estou mais em mim
não há restos nem vestígios daquela
só resta seu arrebato e assombro ao caminhar firme
sendo
E eu que não quero de volta
necessito deixa-la viva na memória
para apagar o assombro
e seguir caminhando firme
para algum lugar
CANDADO
Soy el candado que no cierra nunca
en la bisagra me cuelgo
y dejo entrar y salir a conveniencia
un cerrajero alguna vez quiso cambiarme
y sólo consiguió el desnivel
la puerta oxidada
y un orificio sin sentido
Porque yo sé del resguardo
del cuidado
del deber
CADEADO
Sou o cadeado que não fecha nunca
na dobradiça me dependuro
e deixo entrar e sair a conveniência
um chaveiro alguma vez quis trocar-me
mas apenas conseguiu o desnível
a porta oxidada
e um orifício sem sentido
Porque eu sei sobre o resguardo
o cuidado
o dever
CASTIGO
Mi padre me castigaba con los clásicos
Sabía cuánto los amaba
Y a diario imponía su penitencia
Entre un párrafo y otro
Aprendimos a amarnos desde las historias
las desavenencias siempre venían por las visiones
Un día ya los libros no estaban
papá los cambió por abarrotes
en mi casa hubo silencio
ese día no hubo castigo
no hubo palabras
y fue la primera vez
que no importó llegar a casa
CASTIGO
Meu pai me castigava com os clássicos
Sabia quanto eu os amava
E todo dia impunha sua penitência
Entre um parágrafo e outro
Aprendemos a amar-nos pelas histórias
os desentendimentos sempre vinham pelas visões
Um dia já os livros não estavam mais
papai trocou-os por mercadorias
em minha casa ficou o silêncio
nesse dia não houve castigo
nem mesmo palavras
e foi a primeira vez
que não importava ir para casa
Página publicada em julho de 2008; ampliada e republicada em julho de 2009; publicada e republicada em setembro de 2015.
|