Foto: Enrique Hernández d´Jesus
LUIS CAMILO GUEVARA
(1937-2014)
Luis Camilo nació en Tucupita, un caño del Orinoco. Para los poetas queconocen sus aguas es la temperancia de los vientos. Su padre fue un navegante en el mar Caribe y en el río más grande de América. Por eso su poesía trata el tema de los ríos, es un hilo de agua de río. Saltos mortales. Malabarismos eróticos, como bien lo han hecho las cartas de amor. Es un poeta romántico, em el mejor sentido del romanticismo, en el mejor sentido de la palabra. Toca el paisaje exterior en estado total de embriaguez, la palabra como espectáculo y éxtasis, con toda una precisión de sentimientos que acompañan al poeta desde su infancia. La evocación permanente de su Delta es memoria afectiva, y en el sueño total, la palabra desde lo más iniciático, desde lo más salvaje y puro. ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESUS
MAGO, DEVUELVE
Oye tú, Mago, las felicidades y las desdichas
son como un alboroto dentro del corazón
y cuando se hacen muy largas y muy cortas
ya no parecen sino pencas embrujadas
que se atraviesan a uno en los trovares del alma.
¿No ves
que estamos fallando y ya uno de nosotros
(el más nosotros)
anda extraviado
entre las malezas picoteadas de abril?
Resucítalo tú, en los celajes con tronos de lechuzas,
en los bejucales encendidos por donde pasa el río
de los amores de siempre.
Resucítalo, ahora,
cuando oficias en medio del asombro:
entre mujeres aladas, hechizos, pájaros realengos,
cuando estamos tocándote y esa gracia nos abre el cielo
de par en par.
MAGO, DEVOLVA
Ouça, Mago, a felicidade e a desdita
são como um alvoroço no coração
e quando se tornam largas demais e bem curtas
já não parecem senão pencas assombradas
que atravessam a gente nos versejos da alma.
Não vês
que estamos falhando e já um de nós
(o mais de nós)
anda extraviado
entre as ervas daninhas picotadas de abril?
Ressuscita-o, agora,
quando praticas no meio do assombro:
entre mulheres aladas, feitiços, pássaros desprezados,
quando estamos tocando-te e essa graça nos abre o céu
de par em par.
(Tradução de Antonio Miranda)
CUSTODIO O SONÁMBULO
A Mario Abreu
Apenas ya sé de los amigos
En cada cabaña ligan noveles y francos habitantes
tutean rastros de sombras montan en cólera
reconocen cada rumbo parejo con la piedad
más he dicho Todo mago deviene en una partida a solas
Por eso fue el tanteo y la faena de los lúcidos
cayeron las torres como quien dice EL RETORNO
cayó esa alfombra que vuela
y por reciente adversidad del alba
no he de confesar arriba los mortales o el pavor
Comienza esta ronda al revés
Los sitiados aparejan cadáveres o lunas remotas
aspas coches filtros de amor
juegan a todo por derechos adquiridos
mutilan cuanto fue creado en nombre del sosiego
parten para no regresar
y de pie son los mismos huesos sobre todo evento
Como no he abandonado aquella imagen de madera
dejo las premoniciones y los oficios de la tierra
a resguardo de un toque de desgracia
Vierto sal agua y orines en la esponja del bien
más doy en cambio esa fatiga que me importa poco
CUSTÓDIO O SONÂMBULO
A Mario Abreu
Sei apenas dos amigos
Em cada cabana ligam principiantes e francos habitantes
tuteiam rastros de sombras montam em cólera
reconhecem cada rumo parelho com a piedade
mas eu disse Todo mago provém de uma partida solitária
Por isso o tatear e a labuta dos lúcidos
desmoronaram as torres como quem diz O RETORNO
caiu este tapete que voa
e por recente adversidade da aurora
não confessarei os mortais acima ou o pavor
Começa esta ronda ao contrário
Os sitiados aparelham cadáveres ou luas remotas
aspas carros filtros de amor
arriscam tudo pelos direitos adquiridos
mutilam quanto foi criado em nome do sossego
partem para não regressar
e de pé são os mesmos ossos sobre todo evento
Como não abandonei aquela imagem de madeira
deixo as premonições e os ofícios da terra
em resguardo de um toque de desgraça
Verto sal água e urina na esponja do bem
mas dou em troca essa fadiga que pouco me importa
VISITA
Solo me inicio en la consumición
siempre la misma desenvoltura y el fracaso
conozco los depósitos y los altos hornos
vacíos donde el rey
muerto por su cólera
fustiga recovecos de la memoria
Detento el poder que somete a infortunios
me cubro con un largo eclipse de familia
y hablo del vasallaje
legado a esta timidez rayana en gestos increíbles
Finjo en mi mente lo concreto
doy vueltas en un circo abandonado
salto sobre el trapecio de la muerte
y recorro en un instante la pista del atleta
Libro batallas contra el cerco
que me tienden predicadores a sueldo
apelo al último retiro
digno a mi prudencia escojo mares
de un país reciente donde colmar la sed
En esos abundantes climas nadie se extingue
los vinos corren parejos con la hospitalidad
en esas mansiones mi asombro resulta severo
por ese caballo
montado con distinción rural
en esos montes suelo alzar mi copa y embriagarme
Después he maldecido
mis perros me abandonan
trasnocho asediado por las pérdidas
aguardo
otra vez me veréis distribuyendo las pertinências
VISITA
Apenas me inicio na consumação
sempre a mesma desenvoltura e o fracasso
conheço os depósitos e os altos fornos
vazio onde o rei
morto por sua cólera
fustiga as curvas da memória
Detento o poder que submete aos infortúnios
cubro-me com um longo eclipse de família
e falo da vassalagem
legado a esta timidez vizinha em gestos incríveis
Finjo em minha mente o concreto
dou voltas em circo abandonado
salto no trapézio da morte
e recorro em um instante a pista do atleta
Livro batalhas contra o cerco
que me estendem predicadores de aluguel
apelo ao último retiro
digno à minha prudência escolho mares
de um país recente onde culminar a sede
Nesses exagerados climas ninguém se extingue
os vinhos correm paralelos com a hospitalidade
nessas mansões meu assombro resulta severo
por esse cavalo
montado com distinção rural
nesses montes costumo erguer minha taça e embriagar-me
Depois maldigo
meus cães me abandonam
tresnoito assediado pelas perdas
aguardo
outra vez me verás distribuindo os pertences
|
FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores Latinoamericana C, A., 2005.
435 p. 15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura. ISBN 780-03-1211-1 Ex. bibl. Antonio Miranda
A LA DERIVA
Son los ojos los que me huyen por rechazo
los que me incitan al desvarío
los que tienden trampas al buen juicio
los cometas los puros ociosos
prevenidos para un buen día de primavera
He fundado mi desaforada colônia al oeste
de los sueños imaginados por siempre
Me he sometido a los cálculos de los profetas
Y he abjurado de todas las ganancias
ocasionada por destino del azar
Suelo humedecer mi cuerpo
con fogatas nunca bien merecidas ni loadas
con assuntos de novias
y pequenos teatros de títeres y tiranos
Desde ayer y posiblemente después de ayer
anduve extraviado por los altos andamios
Por magnânimas florestas pro trochas
y caminos reales
por largos y profundos veranos
donde mi animal predilecto era la bela
À DERIVA
De Luís Camilo Guevara
tradução de Antonio Miranda
São os olhos que fogem de mim por rechaço
os que me incitam ao desvario
Os que lançam armadilhas ao bom juízo
os cometas os puros ociosos
prevenido para um bom dia de primavera
Fundei minha desaforada colônia no oeste
dos sonhos imaginados para sempre
Submeti-me aos cálculos dos profetas
E reneguei todas as ganâncias
causadas pelo destino do azar
Costumo umedecer meu corpo
com nunca merecidas nem louvadas
com temas de noivas
e pequenos teatros de títeres e tiranos
Desde ontem e provavelmente depois de ontem
andei extraviado pelos elevados andaimes
Por magnânimas florestas por atalhos
e caminhos reais
por longos e profundos verões
onde meu animal predileto era a bela
Página publicada em setembro de 2015. Ampliada em fevereiro de 2020 |