Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: Enrique Hernández d´Jesus

 

LUIS CAMILO GUEVARA
(1937-2014)


 

Luis Camilo nació en Tucupita, un caño del Orinoco. Para los poetas queconocen sus aguas es la temperancia de los vientos. Su padre fue un navegante en el mar Caribe y en el río más grande de América. Por eso su poesía trata el tema de los ríos, es un hilo de agua de río. Saltos mortales. Malabarismos eróticos, como bien lo han hecho las cartas de amor. Es un poeta romántico, em el mejor sentido del romanticismo, en el mejor sentido de la palabra. Toca el paisaje exterior en estado total de embriaguez, la palabra como espectáculo y  éxtasis, con toda una precisión de sentimientos que acompañan al poeta desde su infancia. La evocación permanente de su Delta es memoria afectiva, y en el sueño total, la palabra desde lo más iniciático, desde lo más salvaje y puro.  ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESUS


 

MAGO, DEVUELVE

 

Oye tú, Mago, las felicidades y las desdichas

son como un alboroto dentro del corazón

y cuando se hacen muy largas y muy cortas

ya no parecen sino pencas embrujadas

que se atraviesan a uno en los trovares del alma.

¿No ves

que estamos fallando y ya uno de nosotros

(el más nosotros)

anda extraviado

entre las malezas picoteadas de abril?

Resucítalo tú, en los celajes con tronos de lechuzas,

en los bejucales encendidos por donde pasa el río

de los amores de siempre.

Resucítalo, ahora,

cuando oficias en medio del asombro:

entre mujeres aladas, hechizos, pájaros realengos,

cuando estamos tocándote y esa gracia nos abre el cielo

de par en par.

 

MAGO, DEVOLVA

Ouça, Mago, a felicidade e a desdita
são como um alvoroço no coração
e quando se tornam largas demais e bem curtas
já não parecem senão pencas assombradas
que atravessam a gente nos versejos da alma.
Não vês
que estamos falhando e já um de nós
(o mais de nós)
anda extraviado
entre as ervas daninhas picotadas de abril?
Ressuscita-o, agora,
quando praticas no meio do assombro:
entre mulheres aladas, feitiços, pássaros desprezados,
quando estamos tocando-te e essa graça nos abre o céu
de par em par.

          (Tradução de Antonio Miranda)

 

CUSTODIO O SONÁMBULO

 

          A Mario Abreu

 

Apenas ya sé de los amigos

En cada cabaña ligan noveles y francos habitantes

tutean rastros de sombras montan en cólera

reconocen cada rumbo parejo con la piedad

más he dicho Todo mago deviene en una partida a solas

Por eso fue el tanteo y la faena de los lúcidos

cayeron las torres como quien dice EL RETORNO

cayó esa alfombra que vuela

y por reciente adversidad del alba

no he de confesar arriba los mortales o el pavor

Comienza esta ronda al revés

Los sitiados aparejan cadáveres o lunas remotas

aspas coches filtros de amor

juegan a todo por derechos adquiridos

mutilan cuanto fue creado en nombre del sosiego

parten para no regresar

y de pie son los mismos huesos sobre todo evento

Como no he abandonado aquella imagen de madera

dejo las premoniciones y los oficios de la tierra

a resguardo de un toque de desgracia

Vierto sal agua y orines en la esponja del bien

más doy en cambio esa fatiga que me importa poco

 

 CUSTÓDIO O SONÂMBULO

          A Mario Abreu

 Sei apenas dos amigos
 Em cada cabana ligam principiantes e francos habitantes
 tuteiam rastros de sombras montam em cólera
 reconhecem cada rumo parelho com a piedade
 mas eu disse Todo mago provém de uma partida solitária
 Por isso o tatear e a labuta dos lúcidos
 desmoronaram as torres como quem diz O RETORNO
 caiu este tapete que voa
 e por recente adversidade da aurora
 não confessarei os mortais acima ou o pavor
 Começa esta ronda ao contrário
 Os sitiados aparelham cadáveres ou luas remotas
 aspas carros filtros de amor
 arriscam tudo pelos direitos adquiridos
 mutilam quanto foi criado em nome do sossego
 partem para não regressar
 e de pé são os mesmos ossos sobre todo evento
 Como não abandonei aquela imagem de madeira
 deixo as premonições e os ofícios da terra
 em resguardo de um toque de desgraça
 Verto sal água e urina na esponja do bem
 mas dou em troca essa fadiga que pouco me importa
         

 VISITA

Solo me inicio en la consumición

siempre la misma desenvoltura y el fracaso

conozco los depósitos y los altos hornos

vacíos donde el rey

muerto por su cólera

fustiga recovecos de la memoria

Detento el poder que somete a infortunios

me cubro con un largo eclipse de familia

y hablo del vasallaje

legado a esta timidez rayana en gestos increíbles

Finjo en mi mente lo concreto

doy vueltas en un circo abandonado

salto sobre el trapecio de la muerte

y recorro en un instante la pista del atleta

Libro batallas contra el cerco

que me tienden predicadores a sueldo

apelo al último retiro

digno a mi prudencia escojo mares

de un país reciente donde colmar la sed

En esos abundantes climas nadie se extingue

los vinos corren parejos con la hospitalidad

en esas mansiones mi asombro resulta severo

por ese caballo

montado con distinción rural

en esos montes suelo alzar mi copa y embriagarme

Después he maldecido

mis perros me abandonan

trasnocho asediado por las pérdidas

aguardo

otra vez me veréis distribuyendo las pertinências

 

 VISITA
         
 
Apenas me inicio na consumação
 sempre a mesma desenvoltura e o fracasso
 conheço os depósitos e os altos fornos
 vazio onde o rei
 morto por sua cólera
 fustiga as curvas  da memória
 Detento o poder que submete aos infortúnios
 cubro-me com um longo eclipse de família
 e falo da vassalagem
 legado a esta timidez vizinha em gestos incríveis
 Finjo em minha mente o concreto
 dou voltas em circo abandonado
 salto no trapézio da morte
 e recorro em um instante a pista do atleta
 Livro batalhas contra o cerco
 que me estendem predicadores de aluguel
 apelo ao último retiro
 digno à minha prudência escolho mares
 de um país recente onde culminar a sede
 Nesses exagerados climas ninguém se extingue
 os vinhos correm paralelos com a hospitalidade
 nessas mansões meu assombro resulta severo
 por esse cavalo
 montado com distinção rural
 nesses montes costumo erguer minha taça e embriagar-me
 Depois maldigo
 meus cães me abandonam
 tresnoito assediado pelas perdas
 aguardo
 outra vez me verás distribuindo os pertences         

 

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004.  Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores Latinoamericana C, A.,  2005.  
435 p.   15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura.    ISBN  780-03-1211-1   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

       A LA DERIVA

Son los ojos los que me huyen por rechazo
los que me incitan al desvarío
los que tienden trampas al buen juicio
los cometas los puros ociosos
prevenidos para un buen día de primavera

He fundado mi desaforada colônia al oeste
de los sueños imaginados por siempre
Me he sometido a los cálculos de los profetas
Y he abjurado de todas las ganancias
ocasionada por destino del azar

Suelo humedecer mi cuerpo
con fogatas nunca bien merecidas ni loadas
con assuntos de novias
y pequenos teatros de títeres y tiranos

Desde ayer y posiblemente después de ayer
anduve extraviado por los altos andamios
Por magnânimas florestas pro trochas
y caminos reales
por largos y profundos veranos
donde mi animal predilecto era la bela

 

 

 

 

 

À DERIVA

  De Luís Camilo Guevara
tradução de Antonio Miranda


São os olhos que fogem de mim por rechaço
os que me incitam ao desvario
Os que lançam armadilhas ao bom juízo
os cometas os puros ociosos
prevenido para um bom dia de primavera

Fundei minha desaforada colônia no oeste
dos sonhos imaginados para sempre
Submeti-me aos cálculos dos profetas
E reneguei todas as ganâncias
causadas pelo destino do azar

Costumo umedecer meu corpo
com nunca merecidas nem louvadas
com temas de noivas
e pequenos teatros de títeres e tiranos

Desde ontem e provavelmente depois de ontem
andei extraviado pelos elevados andaimes
Por magnânimas florestas por atalhos
e caminhos reais
por longos e profundos verões
onde meu animal predileto era a bela

 

 


 

Página publicada em setembro de 2015. Ampliada em fevereiro de 2020

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar