LUIS ALBERTO CRESPO
Luis Alberto Crespo nació en Carora en 1941. Poeta, ensayista, periodista cultural, director y fundador de suplementos y revistas literarias, traductor de Rene Char
y Guillevic, ensayista, crítico (Al filo de la palabra) y cronista (Llano de hombres, varios volúmenes sobre Venezuela, el paisaje y el hombre y El país ausente, textos periodísticos donde logra magnífica alianza entre el lenguaje informativo y el lenguaje poético).
Sus poemas han sido difundidos en antologías nacionales y extranjeras y traducidos a varios idiomas.
Es autor, entre otros, de los libros de poesía: Si el verano es dilatado. Novenario, Cosas, Rayas de Lagartija, Costumbre de sequía. Resolana, Entreabierto, Señores de la distancia, Mediodía o nunca. Sentimentales, Más afuera. Duro, La mirada donde vivimos. Lado, Solamente, La íntima desmesura y Tórtola de más arriba, su obra más reciente.
De ella ha dicho el gran poeta portugués Antonio Ramos Rosa: "Herido está tu canto de cal y marejada por el sudor de una piedra exasperada que no conoce su semejanza. La ausencia es otra faz que nunca se revela y es tan pequeña su
sombra que es casi nada. Llamas porque quieres pesar sobre la tierra y alcanzar el sueño de un árbol que nada espera".
"Lo que le ha herido siempre (desde su primer libro) lo hiere ahora rodigiosamente: de manera extraña, en cuanto que excede los límites de los que aceptamos como natural, y de manera pródiga, generosa. ¿Dónde radica la extrafieza y la abundancia? En que su propio ser se le revela y se le oculta no como un pájaro tembloroso sino como un pájaro dormido mientras viaja (...)
La nada que ha aparecido siempre en sus poemas se nos presenta con otra luz. Una luz nacida en la inocencia y no en la agonía". Patricia Guzmán
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Viajero
La nube,
la nube que anda conmigo
por todo esto,
y un viento para llegar:
la cara hecha tuna, hecha miedo,
y la boca un pito,
contando,
contando el cuento de mi viaje,
flaco de andar
la carretera rota,
y la sombra que yo daba,
agarrada a los pajones,
a las patas de los animales,
pasaba mi cara por las paredes.
Mucho quedó de mí en los postigos
y todavía miro como aquella muchacha,
al irme.
El polvo me lleva
y nadie sabe nada,
y todos tienen los ojos en las cenizas,
en las nubes.
La visita
El tiempo tuyo y mio
Nudos
Lo que decíamos: un hilo
La aguja e las palabras.
Espejos
De qué aguas
las tejas
O más de noche,
en lo último
El paso del lino
por las manos, el paño
mojándonos
Y las palabras
de agua entre los dientes
con que hablábamos
por última vez.
La casa de aqui
Como decían en otras partes
cuando odo se va de las ventanas
Es
lo mismo
después
Y nos parábamos
Y volvíamos a empezar
La casa, aqui, igual: su rajadura.
De
LA ÍNTIMA DESMESURA
Caracas: Monte Avila Editores, 2003
Confesión
Nada tengo que ver con la ceniza
no soy de los suyos
ni de su justicia
Si uso su nombre
es para ocultar que viví
Me gusta sí recorrer su camino
que sabe adonde vamos
pero no el color de su viaje
no su polvo
que es de corazón afuera
Y amo su jardín
— su flor suelta imaginaria —
porque queda lejos.
Revelaciones
iLa culebra no avanza entre las hojas
sino entre las palabras
No es áspera nuestra mano
sobre lo que nos contempla
sino la herida de su nombre
No ha sido la puerta la que nos encierra
sino su hendija
La rapiña no es pájaro de sequía
es ocre
No somos nosotros los que alcanzamos
la edad de oro en el crepúsculo
es el alma después de la lluvia
y es estrecha la extensión que nos distancia
pero no en el destino.
Verdad
Abandono mi ser
en el polvo sobre el pecho
Espero por mí
y me pierdo esperándome
Si no me encuentro
es porque estoy mirando un río
Sólo de espaldas
eres real.
Tanto
Salgo a encontrarme
Sopla viento:
no volveré
Hay luz todavía
pero en el espíritu
Cuando pases por las hojas
quédate conmigo confín.
Sobre
Cuánto tiempo tengo diciéndote
volveré y me parezco a ti
que me miro irme
cuánto hace que dudo de espaldas
dándote la bienvenida y soy tu carta
en mi fotografía
donde desapareces
cuántas veces me espero
prometiéndote mi regreso
en el vacío abrazo que ahora somos.
Fue
El viento ha pasado
pero los árboles continúan estremecidos
no ha dejado una sola hoja
pero otro follaje nos ensombrece
El viento ha cesado
pero hace volar lo que sentimos.
El CABALLO EN LA POESÍA VENEZOLANA. Selección de la antología por Luis Alberto Crespo, Eugenio Montejo, Alberto Patiño. Fotografí Sebastián Garrido. Caracas: Acopromo, 1981. 97 p. ilus. foto p&b capa dura sobrecapa. 24 x 29 cm. Ej. bibl. Antonio Miranda
R U C I O
a José Antonio Silva
Te llamo de memoria
En el potrero
Nos violentamos en ese limpio ardiente
Subo a tu lomo
Como a un reino. Te sirvo
Como un desollado
Esta es la sabana de la que salgo de mí
Con tu fuerza
El sudor no une
La placidez del desenfreno
Sólo soy persona
Cuando tu cuerpo es ese otro conmigo
Exaltándose
Oigo la frade dura
El espinar de adentro
Y pasas sin nadie como un potro
Corriéndome
Vivamos rápido
Pequeño amigo blanco
Adelantándonos al vacío
Sobre el pasto
Exaspera mi manera de ser en el horizonte
Donde el peligro es mi más vieja ilusión
Sálvame de la tierra
El horror de esperar
Hagamos de la errancia un gran ruido
El grito encarnado en lo distante
Y volvamos pero lejos
Eternizados.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Viajante
A nuvem,
a nuvem que anda comigo
por toda parte,
é um vento de chegar:
a cara como figo, feita de medo,
e a boca um apito,
contando,
contando o canto de minha viagem,
magro de andar
a estrada rota,
e a sombra que eu dava,
agarrada aos pastos,
às patas dos animais,
roçava minha cara pelas paredes.
Muito ficou de mim nos postigos
e ainda miro como aquela garota,
ao ir-me.
O pó me leva
e ninguém sabe nada,
e todos têm os olhos nas cinzas,
nas nuvens.
A visita
O tempo teu e o meu
Nós
O que dizíamos: um fio
A agulha nas palavras.
Espelhos
De que águas
as telhas
Ou mais de noite
por último
Passagem de linho
pelas mãos, o pano
molhando-nos
E as palavras
de água entre dentes
com que falávamos
pela última vez.
A casa daqui
Como diziam em outras partes
quando tudo sai pelas janelas
É
o mesmo
depois
E nos detínhamos
E tornávamos a começar
A casa, aqui, como sempre: sua rachadura.
De
LA ÍNTIMA DESMESURA
Caracas: Monte Avila Editores, 2003
Confissão
Nada tenho a ver com a cinza
não sou dos seus
nem da justiça
Se uso se nome
é para ocultar que vivi
Gosto sim de recorrer seu caminho
que sabe aonde vamos
mas não a cor da viagem
não o seu pó
que é de coração aberto
E amo seu jardim
— sua flor solta imaginária —
porque está longe.
Revelações
A cobra não avança entre as folhas
mas entre as palavras
Não é áspera a nossa mão
sobre o que nos contempla
senão a ferida de seu nome
Não foi a porta que nos encerra
mas sua fresta
A rapina não é um pássaro do estio
é ocre
Não somos nós os que alcançamos
a idade de ouro no crepúsculo
é a alma depois da chuva
é e estreita a extensão que nos afasta
mas não no destino.
Verdade
Abandono meu ser
no pó sobre o peito
Espero por mim
e me perco esperando-me
Se não me encontro
é porque estou contemplando um rio
Só de costas
és real.
Tanto
Saio para encontrar-me
Sopra o vento
não voltarei
Ainda há luz
mas no espírito
Quando passes pelas folhas
fica comigo confinante.
Sobre
Quanto tempo levo dizendo-te
voltarei e pareço contigo
que vejo ir-me?
quanto faz que duvido de costas
dando-te as boas-vindas e sou tua carta
em minha fotografia
onde desapareces?
quantas vezes me espero
prometendo-te meu regresso
no abraço vazio que agora somos?
Foi
O vento passou
mas as árvores continuam estremecidas
não ficou uma única folha
mas outra folhagem nos ensombrece
O vento cessou
mas faz voar o que sentimos.
|
TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. I. Rio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991. 50 p. 14x20,5 cm. Inclui os poetas em edição bilíngue: Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”. Col. A.M (EA)
Luís Alberto Crespo
(Venezuela)
¿Qué pájaro es ese aquel?.
¿Qué pájaro es ese aquel?
¿De qué vuelo?
¿Cuál de los dos
es el otro que huye?
¿El del hueco en la página?
¿El de la bala en la sien?
Que pássaro é esse aquele?
Que pássaro é esse aquele?
De que voo?
Qual dos dois
é outro que foge?
O do vazio na página?
O da bala na têmpora?
Encontro de Antonio Miranda com Luis Alberto Crespo
durante o VI Festival Mundial de Poesia da Venezuela,
Caracas, junho de 2009.
G R I S A L H O
a José Antonio Silva
Eu te chamo de memória
No potreiro
Nos violentamos nesse limpo ardente
Subo ao teu lombo
Como a um reino. Te cuido
Como um desolado
Esta é a savana da que saio de mim
Com tua força
O suor nos une
A placidez da incontinência
Sou apenas uma pessoa
Quando teu corpo é esse outro comigo
Ouça a frase rude
O espinhar de dentro
E passas sem ninguém como um potro
Correndo
Vivamos rápido
Pequeno amigos branco
Levando-nos ao vazio
Pelo pasto
Exacerbo minha maneira de ser no horizonte
Onde o perigo sé a minha antiga ilusão
Salva-me da terra
O horror de esperar
Façamos da errância um grande ruído
O grito encarnado na distância
E voltemos mas longe
Eternizados.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
REVISTA NACIONAL DE CULTURA. Año LXXI / 2009 / Número 337. – Diretor Sael Ibañez. Caracas: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. ISSN 0035-0230
Ex. bibl. Antonio Miranda
MUDANZA
Mi amada improvisa una casa.
La pone a mirar un montaña
y me incita a que la habitemos
con Sebastián y Ezequiel
y un gato sobre un mueble
Yo traigo libros,
demasiados libros,
ella sus ojos plenos
como una copa.
Un ángel de madera de Java vuela sobre el techo
y entre las estantes pasta un caballo de palo de boya.
Ambos escribimos,
ella sobre la vanidad de los otros
y yo sobre la mía.
De tanto en tanto desesperamos,
pero sus labios suaves como sus piernas
y el perdón a horcajadas sobre mi orgullo
logran reencontrarnos.
Temo cuando se calla,
no vaya a ser que decida imaginar una nueva casa
y no estemos todos juntos para contarnos.
BALDÍO
Yo le hablaba a mi perro
como si fuera un místico.
Yo sacudía mi casa como un trapo.
El corredor se volvió nuestro porvenir.
Vestimos ropa solitaria.
La claridad nunca nos mentía.
Nos dijeron que mostráramos nuestras llagas,
Que cuidáramos su flor.
Que fuéramos de ayer.
Que miráramos como el que pasa.
La tarde era regresar a una tierra prometida.
LA POESÍA
¿Cómo hago para que me dejes tu presencia?
Ambos compartimos
lo que nunca hemos vivido,
decidías el claro,
el internado alumbre.
¿Por qué me tuteas
como lo que ha de suceder
siempre los dos, siempre tu y yo,
y yo solo?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO
MUDANÇA
Minha amada improvisa uma casa.
Coloca-a a mirar uma montanha
e me incita a que a habitemos
com Sebastián e Ezequiel
e um gato sobre uma mobília.
Eu trago livros,
demasiados livros,
ela seus olhos plenos
como una copa.
Um anjo de madeira de Java voa sobre o teto
e entre as estantes pasta un cavalo de porrete
de bóia.
Ambos escrevemos,
ela sobre a vaidade dos outros
e eu sobre a minha.
De tanto em tanto desesperamos,
mas seus lábios suaves como suas pernas
e o perdão a cavalgadas sobre o meu orgulho
conseguem reencontrar-nos.
Temo quando se cala,
no vai ser que decida imaginar uma nova casa
y não estejamos todos juntos para contar-nos.
BALDIO
Eu falava ao meu cachorro
como se fosse um místico.
Eu sacudia minha casa como un trapo.
O corredor tornou-se nosso futuro.
Vestimos roupa solitária.
A claridade nunca nos mentia.
Nos pediram para mostrarmos nossas chagas,
Que cuidássemos de sua flor.
Que fôssemos de ontem.
Que olhássemos como o que passa.
A tarde era regressar a uma terra prometida.
A POESIA
Que faço para que me deixes tua presencia?
Ambos compartilhamos
o que nunca vivemos,
decidias o claro,
o internado alume.
Por que me tuteias
como o que deve acontecer
sempre os dois, sempre tu e eu,
e eu só?
*
Página ampliada e republicada em abril de 2023
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página ampliada em fevereiro de 2021 |