DE
A CONDIÇÃO URBANA
edição bilíngüe
tradução de Floriano Martins
Florianópolis:
LETRAS CONTEMPORÂNEAS, 2005
Coleção Poesia traduzida, v. 5
ISBN 85-7662-008-1
CUESTIÓN DE RANGO
La autoridad de sentido que hoy se atribuye a cualquier cosa ha hecho que uma piedra llegue a tener importancia. Que en la agenda de los asuntos diarios sea ella ola que ahora pase a ocuparse de solicitar del poeta ser reconocida y tomada más en cuenta, es una cuestión de rango. Razonando de este modo se hace inevitable que se justifique — y hasta se considere normal — el hecho de que se la convide a la mesa donde están los agasajados principales: la rosa, el arcángel, el albatros y la lámpara.
QUESTÃO DE CLASSE
A autoridade de sentido que hoje se atribui a qualquer coisa fez com que uma pedra chegasse a ter importância. Que na agenda dos assuntos diários seja ela que agora passe a ocupar-se de solicitar do poeta ser reconhecida e levada mais em conta, é uma questão de classe. Raciocinando deste modo se torna inevitável que se justifique — e até se considere normal — o fato de que seja convidada a sentar-se à mesa onde estão os hóspedes principais: a rosa, o arcanjo, o albatroz e a lâmpada.
*******
LA BOLSA O LA VIDA
Eso es lo sque no se cansan de pedirnos
como si la alternativa fuera ineludible
y el tranco de decidir más importante
que el resultado de la acción.
Lo que no está bien es la forma de plantearlo
y que justamente la solicitud se pronuncie
con urgencia de revólver, impunente,
por una u otra opción,
sabiendo que la bolsa y la vida nos han sido
confiadas en préstamo
como quien dice por una temporada
y que igual daría pedirlo todo de último.
Que usen navaja, arma de fuego o que
nos pasen sencillamente la cuenta
no modifica en forma alguna
el mapa de la situación
ni dice nada en contra de las reglas del juego.
Lo que nos disgusta es lo tajante de la fórmula
o tal vez el hecho de que para responder
no podamos disponer ni de la vida ni de la bolsa.
A BOLSA OU A VIDA
Isto é o que não se cansam de nos pedir
como se a alternativa fosse iniludível
e o impasse da decisão mais importante
que o resultado da ação.
O que não está bem é a forma de propô-lo
e que justamente a solicitude se pronuncie
com urgência de revólver, impunemente,
por uma ou outra opção,
sabendo que a bolsa e a vida nos foram
confiadas por empréstimo
como quem diz por uma temporada
e que daria igual pedir tudo ao final.
Que usam navalha, arma de fogo ou que
nos passem simplesmente a conta
não modifica em forma alguma
o mapa da situação
nem diz nada contra as regras do jogo.
O que nos desgosta é o cortante da fórmula
ou talvez o fato de que para responder
não possamos dispor nem da vida nem da bolsa.
*****
EL AUTOMATISMO
Breton hubiera hecho mejor diciendo que el
automatismo es una de las vías posibles de la
realización auténtica del ser por la escritura. Pero no
que es exclusivamente la única via. Al fin y al cabo
el automatismo es un medio,
como lo es todo método, como lo es toda
la parte instrumental de la escritura.
Automatista es alguien que no está pensando
tanto en cómo decir las cosas. Puesto que las dice
sin que tenga antes necesidad de pensarlas.
Y que las piensa después que las dice.l
O, mejor, mientras las dice.
O AUTOMATISMO
Breton teria feito melhor dizendo que o
automatismo é uma das vias possíveis da
realização autêntica do ser pela escritura. Mas não
que é exclusivamente a via única. Ao fim e ao cabo
o automatismo é um meio,
como o é todo método, como o é toda
a parte instrumental da escritura.
Automatista é alguém que não está pensando
tanto em como dizer as coisas. Posto que as diz
sem que tenha antes necessidade de pensá-las.
E que pensa nelas depois de dizê-las.
Ou, melhor, enquanto está a dizê-las.
Juan Calzadila e Antonio Miranda encontram-se durante
o VI FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA DA VENEZUELA, julho 2009
De
Juan Calzadilla
Antología paralela
Introducción y Selección de Antonio Lopez Ortega.
Caracas: Fundarte, 1988. 87 p.
TODOS UNA SOLA PERSONA
Si el pensamiento avanza la sombra traiciona
pues sin saberlo cada indivíduo está formado
por multitud de seres que le precedieron y le siguen
La suma de mi cuerpo es la resta de todos
los demás cuerpos que me acompanan
Cada uno de ellos contiene multitud de personas
semejantes a sí mismas que saludan y dan en cada uno
los buenos días las buenas tardes
a la misma hora en que nacen crecen hacen el amor
sonríen y por supuesto mueren
coincidiendo siempre sus cuerpos
en el mismo molde en que han sido hechos
y de donde salen en interminable fila
formada por una sola
e
r
s
o
n
a
(1970)
TODOS UMA ÚNICA PERSONA
Se o pensamento avança a sombra trai
pois sem sabe-lo cada indivíduo está formado
pela multidão de seres que o antecederam e o seguem
os demais corpos que me acompanham
Cada um deles contém multidão de pessoas
semelhantes a si mesmas que saúdam e dão uma a uma
o bom dia a boa tarde
à mesma hora que nascem crescem fazem o amor
sorriem e por suposto morrem
coincidindo sempre seus corpos
no mesmo molde em que foram feitos
e de onde saem em fila interminável
formada por uma única
e
s
s
o
a
(1970)
----------------------------------------------------------------------
LA FUENTE
A cada lado las estatuas fingen que hablan
mientras, inmóviles, de frente al público reciben del sol
esas largas hebras de espuma dorada.
Arde un sólido resplandor del que no se hace cómplice
el pedestal. Es difícil no comprender que saben cambiar
de sitio más rápido que la mirada de una muchacha.
Sólo adivinamos lo que dicen por la onda que arranca
un grito al chorro. Conversación.
Pero nosotros, guardamos silencio.
Una amazona echada en la orilla escruta en su mano
la dura crineja que ha estado torciendo. Cede el alto
podio a ese atleta embebido en su triunfo,
tan inútil como nuestro perdido gesto de ir a su encuentro.
Roto el aire de família,
queda la fuente.
Pero nosotros, guardamos silencio.
(1959)
A FONTE
De cada lado as estátuas fingem que falam
enquanto, imóveis, diante do público recebem o sol
essas longas linhas de espuma dourada.
Arde um sólido esplendor do que não se torna cúmplice
o pedestal. É difícil não entender que saber mudar
de lugar mais depressa que o olhar de uma jovem.
Adivinhamos apenas o que dizem pela onda que arranca
o grito do jorro. Conversa.
Mas nós ficamos em silêncio.
Uma amazona posta à margem escrutar em sua mão
a dura trança que esteve torcendo. Cede o alto
pódio a esse atleta embriagado em seu triunfo,
tão inútil como o nosso perdido gesto de ir ao seu encontro.
Rompido o ar de família,
resta a fonte.
Mas nos ficamos em silêncio.
(1959)
POÉTICA
Las plantas crecen de su cuenta.
Nadie ve como ni en que momento.
Su crecimiento es una acción pasada.
Al menor descuido tuyo, madura
un tomate. Volteas, y abre la flor
violeta del durazno.
Y crees que tu mirada contribuye
a ese pequeno milagre.
¡Cuán equivocado!
Todo pasa sin que te enteres. ¡Y tienes
todavia el coraje de creerte dueno dei jardín!
POÉTICA
As plantas crescem de sua conta.
Ninguém vê como nem em que momento.
Seu crescimento é uma ação passada.
Qualquer descuido teu e abre a flor
violenta do pêssego.
E crês que teu olhar contribui
para esse pequeno milagre.
Engano teu!
Tudo acontece sem que percebas. E teus
todavia pretensão de acreditar que és dono do jardim!
(1986)
De
Juan Calzadilla
Oh, smog seguido de
Uma cáscara de cierto espesor.
Caracas: El Perro y la Rana, 2010. 118 p.
ISBN 978-980-14-1297-7
UN NUEVO PAPEL
A veces doy la impresión de haber sido empujado a ser otro
Y no reniego de este nuevo papel
a cuyas medidas mi porte sabe aclimatarse
con escandalosa paciencia
Es un momento que me define por la falta de sujeto
por una especie de deuda con la primera persona
dei singular
que en mi mismo me empuja a ser otro
y a reconocerme en mi nuevo papel
UM NOVO PAPEL
Às vezes dou a impressão de ter sido levado a ser outro
E não renego este novo papel
em cuja medida meu porte sabe adaptar-se
com escandalosa paciência
É um instante que me define por falta de sujeito
por uma espécie de dívida com a primeira pessoa
do singular
que em mim mesmo me leva a ser outro
e a reconhecer-me em meu novo papel
DE LA FORMA DE LA POESÍA
En general, se puede llegar a decir lo mismo
diciéndolo de outra manera.
¡ Pero ahí está la cuestión!
En encontrar el rodeo.
DA FORMA EM POESIA
Em geral, pode-se chegar a dizer o mesmo
dizendo de outra maneira.
Mas esta é a questão!
Em saber contornar.
CALZADILLA, Juan. Epigramas y otras irreverencias. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. 138 p. 11x14 cm. isbn 978-980-214-230-9 Textos, ilustraciones y portada de Juan Calzadilla. Tiraje: 20.000 ejemplares.
De rerum natura
Estamos de acuerdo en que
el sexo como el verbo tiene varios usos:
excreta y expele pero también procrea
y con él se disfruta.
Con el verbo igual te prostituyes,
engendras, tienes hijos y negocios
conservas la calma y te llega la ira.
Conoces el éxtasis y matas.
De rerum natura
Estamos de acordo com que
o sexo como o verbo tem muitos usos:
excreta e expele mas também procria
e com ele disfrutamos.
Com o verbo também te prostituis,
engendras a calma e te leva à ira.
Conheces o êxtase e matas.
(Trad. Antonio Miranda)
Antonio Miranda e Juan Calzadilla: encontro no Festival del Libro en Caracas! Marzo 2011 Teatro Teresa Carreño. Foto: Trina Quiñones
Página ampliada e republicada em abril de 2008. republicada em julho 2009; ampliada e republicada em abril de 2011. ampliada em julho 2016.
|