JOSÉ RAMÓN MEDINA
José Ramón Medina Elorga (San Francisco de Macaira, Guárico, Venezuela, 20 de julio de 1919-Caracas, 14 de junio de 2010), fue un abogado, escritor, poeta y político venezolano.
Medina fue el fundador de la Biblioteca Ayacucho en 1974, y ocupó la presidencia de la institución hasta 2001. También ayudó a crear el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (Celarg) y fue parte de la directiva del diario El Nacional y director de Papel Literario.
Adicionalmente, recibió, entre otros, el Premio Premio Nacional de Literatura 1959-1960, tras haber escrito obras como "Rumor Sobre Diciembre" (1949) y "Elegía" (1957). Medina además trabajó como Contralor General de la República, como Fiscal General y como Magistrado de la Corte Suprema de Justicia. Padre del miembro de la Mesa de la Unidad (MUD) Ramón José Medina. Fuente (foto y biografía): wikipedia
Poema #228.
Algo
invisible
vuela
de pronto
frente
a ti
mientras
tu mano dibuja
en el vacío
una inexistente
mañana
que no pudiste
retener
en tu memoria.
Poema #228.
Algo
Invisível
voa
de repente
diante
de ti
enquanto
tua mão desenha
no vazío
uma inexistente
manhã
que não pudeste
reter
en tua memória.
(Tradução de Antonio Miranda)
PALABRAS DE AGUA
Aquellos que volvieron
DE LOS LEJOS
Juntando pasos y sombras de sus sórdidos refugios de arena
Son hermanos de una mar que guarda sus senderos de huella
DE ROSTROS EMPAÑADOS Y SUMAS Y RESTAS
Son los mismos que ataviados de kamikazes olas
En sus ojos perdieron un océano que juzgaban sereno
Y galoparon a lomo de demenciales huracanes y recuerdos
EN INFINITA OQUEDAD DE EGOS /
Y ARMONÍA DE PEÑASCOS VIEJOS
A SOLAS
Como en una lejanía de acuarela marina
Busco la tonalidad de inmensidades plegadizas
DE TANTÍSIMAS AGUAS DE MILENIOS
De aguas que ladran
De aguas que lloran
Que se tornan tiernas
Que se viven azules
Que se pierden blancas
Y FRENTE A UNA SOLEDAD QUE ABRAZA
Miro las palabras de agua
LAS SIMPLES OLAS
La mar que nace
La mar que calla
***
PALAVRAS DE ÁGUA
Aqueless que voltaram
DE LONGE
Juntando passos e sombras de seus sórdidos refúgios de areia
Son hermanos de una mar que guarda sus senderos de huella
DE ROSTOS TAPADOS E SOMAS E SOBRAS
São os mesmos que adornados de kamikazes ondas
Em seus olhos perderam um oceano que julgavam sereno
E galoparam no lombo de furacões demenciais e lembranças
EM INFINITO VAIO DE EGOS /
E HARMONIIA DE VELHOS PENHASCOS
SOZINHO
Como numa distância de aquarela marina
Busco a tonalidade de imensidões dobradiças
DE TANTÍSSIMAS ÁGUAS DE MILÊNIOS
De águas que ladram
De águas que choran
Que se tornam tenras
Que se vivem azuis
Que se pierdem brancas
E DIANTE DE UMA SOLIDÃO QUE ABRAÇA
Vejo as palavras de égua
AS ONDAS SIMPLES
O mar que nasce
O mar que cala
(Tradução de Antonio Miranda)
MUJER ANTIGUA
I
Allá estás detenida bajo la sombra,
con el rostro bajo una mancha oscura.
Estás en una tierra cruel,
marchita por los duros picotazos del mar,
dejando que un can somrbrío, que un salobre
can te muerda, te lama las carnes avariciosamente.
Son feroces los días que te acompañan, viejos
los empanados muros del tiempo en que te miras,
y el dolor sube a tus ojos, baja a tu corazón,
como un caballo negro cabeceando en la noche.
Te sostienes a puro acongojarte, a puro
ausentarte de ti,
como un mugido triste, ressonante
al pie de las altas montañas,
como la sombra inútil en los ojos de un muerto,
hecha de pavorosa claridade, de estériles adioses.
Ah mujer, allí estás, detenida marea,
en el alma tristíssima de los días,
Doliendo con un golpe tenaz, con uma
sucia espuma sangrenta
bramando en la desierta orilla de la noche.
MULHER ANTIGA
I
Lá estás, ali, detida sob a sombra,
com o rosto sob uma mancha escura.
Estás numa terra cruel,
— murcha pelas duras picadas do mar,
deixando que um cão sombrio, que um salobro
cão te morda, te lamba as carnes avaramente.
São ferozes os dias que te acompanham, velhos
os empanados muros do tempo em que te miras,
e a dor sob a teus olhos, desce-te ao coração,
como um cavalo negro a cabecear na noite.
Susténs-te a puro angustiares-te, a puro
ausentares-te de ti,
como um triste mugido, ressoante
ao pé das altas montanhas,
como a sombra inútil nos olhos de um morto,
feita de pavorosa claridade, de estéreis adeuses.
Ah, mulher, ali estás, represada maré,
com lentidão doendo
na alma tristíssima dos dias.
Doendo com um golpe tenaz, com uma
suja espuma sangrenta
a bramir na deserta orla da noite.
(Tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira)
CALLAVA SIEMPRE
Callava siempre. Había
un dejo de cansancio en su silencio.
(Tenía la costumbre de callar. A veces
usaba su linguaje y de repente
su olvido se colmaba
de historias grises, pátinas y muertes,
y un gran dolor cerraba nuestra casa.)
No sé decir si su mirada era
un pájaro dormido o una flecha
aguda y penetrante como un látigo.
Sé que tenía
unas manos creadoras y solemnes,
unos violentos signos de beleza
en la frente profunda y misteriosa,
unas delgadas manchas en los ojos
que lo hacían distante, inaccesible,
al esfuerzo afectuoso, a la alegría!
En la tarde: “Los viejos pájaros regresan.”
“El pozo se ha secado... Los colores del agua
huyen, como peces, ante la lengua larga del verano.”
Y su voz trémula creaba
un cielo gris, un árido paisaje,
la hostilidade del viento,
el agrio vacío de la casa, el ronco
jadear de la sombra hacia los cuartos...
CALADA SIEMPRE
Calava sempre. Havia
em seu silêncio um laivo cansaço.
(Tinha o costume de calar. Às vezes
usava sua linguagem, e de repente
seu olvido se enchia
de histórias grises, pátinas e mortes,
e grande dor cerrava nossa casa.)
Não sei dizer se sua mirada era
um pássaro adormido, se uma flecha
aguda e penetrante como um látego.
Sei que possuía
umas solenes mãos, e criadoras,
e na fronte profunda e misteriosa
uns signos violentos de beleza,
e nos olhos umas delgadas manchas
que o faziam distante, inacessível
ao esforço dos afetos, à alegria!
Na tarde: “Os velhos pássaros regressam...”
“Secou-se o poço... As cores de água fogem,
tal como peixes, diante da longa língua do verão.”
E sua voz trêmula criava
um céu cinzento, uma árida paisagem,
os rigores do vento,
o agro vazio da casa, o rouco
arrastar-se da sombra para os quartos...
(Tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.)
Página publicada em maio de 2018
|