Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ LIRA SOSA

 

Nació en Maturín (estado Monagas) en 1930. Es, autenticamente, un poeta y hombre surrealista. Desde sus primeros anos de liceo se convirtió en un devoto de quien fuese su maestro y amigo Juan Sánchez Peláez. Su poesia

exalta el desquiciamiento, la profundidad sensual, el espíritu insondable de las aguas. Es un revolcarse hacia adentro donde nada se detiene ni se estanca.

 

José Lira Sosa ha publicado los siguientes libros de poesia: Fiat-Luz y otros poemas (1954); A la gran aventura (1960); Por mi cuenta y riesgo (1965); Oscuro ceremonial (1967); Vícios ceremoniales (1967); Contracena (1981).

Como dramaturgo se mencionan sus obras más importantes: Círculo vicioso y La rebelión de los muñecos.

Es Prémio de Poesia Del Valle Labeau (1984). Vive actualmente en Margarita.

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

LIRA SOSA, José.  Enseres y atavíos.   Caracas, Venezuela: Tierra de Gracia Editores, 1989.  68 p. (Colección Rasgos Comunes)   10,5x20 cm.  ISBN 980-6209-08-7

 

INVENTARIO

 

          Hay una costa que se enreda como el hilo de uma cometa

un mar de estambre bordado de lentejuelas

la sombra de una gaviota incrustada en conchas de caracolas

una nube solitaria en un cielo de cristal inclemente

un malecón de piedras carenado de musgo

una ciudad nueva ya cansada de tanta sal y tanto yodo

          un árbol de espinas lacerantes y nidos de pájaros negros

Hay el recuerdo de los hombres perdidos en el /brillo de las perlas

          los maderos rescatados del último naufragio

          el olor de la tierra y el color de los mangos
                                                          /y el sabor de los nísperos

Hay una campana de bronce que no tañe

          y la torre de una catedral que no reza

          y la vajilla de un pirata que no come

Hay el laberinto de una laguna donde los caballitos

                                           /de mar se disfrazan de minotauros

Hay un barco fantasma y un Capitán que ama los tiburones

          una escafandra vacía

          y un buzo que sueña con praderas sumergidas

          una muchacha que llora sobre la arena de la playa

          y una mujer desnuda escondida en un árbol

Hay un acantilado que sube a la cresta de uma colina
          una gruta con un lecho de algas
          un atardecer que juega con juegos de artificios

Hay el fardo de una nostalgia que no puede lanzarse por la borda.

 

 

INVENTÁRIO

 

Tem uma costa que se enrosca como a cauda do cometa
          um mar de estame bordado de lantejoulas
          a sombra da gaivota encrustada em conchas de caracóis
          uma nuvem solitária em um céu de cristal inclemente
          um cais de pedras carcomido de musgo
          uma cidade nova já cansada de tanto sal, e tanto iodo
       uma árvore de espinhos lacerantes e ninhos de pássaros negros

Tem a lembrança dos homens perdidos no brilho das pérolas
          madeiras resgatadas do último naufrágio
          o cheiro da terra e a cor das mangas e o sabor de ameixas
Tem um sino de bronze que não tange
          a torre de uma catedral que não reza
          e a louça de um pirata que não come
Tem o labirinto de uma lagoa onde os cavalos marinhos se disfarçam
                                                                            de minotauros
Tem um barco fantasma e um Capitão que ama os tubarões
          um escafandro vazio
          e um búzio que sonha com pradarias submersas
          uma garota que chora na areia da praia
          e uma mulher nua escondida numa árvore
Tem uma escarpa que sobe até o pico de uma colina
          uma gruta com um leito de alga
          um entardecer que brinca com fogos de artifício
Tem o fardo de uma saudade que não consegue lançar-se pela orla.

 

 

 

PUEDE SUCEDER

 

Las grandes torres de la ciudad

inclinan sus siluetas petrificadas

Los ojos levantados de los transeúntes

pulsan los túneles previstos

Un juego de torres blancas

apresa el porvenir

(ragua las avenidas

del insomnio

a los pezones de la doncella

sacrificada al borde del acantilado.

 

 

PODE ACONTECER

 

As grandes torres da cidade
inclinam suas silhuetas de pedra
Os olhos levantados dos transeuntes
pulsam os túneis previsíveis
Um jogo de torre brancas
aprisiona o porvir
forja as avenidas
da insônia
aos seios da donzela
sacrificada à beira do escarpado.

 

 

LADRIDOS

 

Las moradas donde hemos compartido

el aliento de la jauría

serán derribadas por los vientos cardinales

sus piedras esparcidas por las sabanas

los goznes girarán en el vacío

a la espera de nadie

Inútiles las lámparas colgarán a la sombra

de la memoria

en las moradas acosadas por las viejas aguas

bautismales

Los amantes visitarán sus ruinas

y yacerán silenciosos

en los escombros de un frenesí

olvidado en los rincones

En la última piedra

resonará el eco de los ladridos.

 

BATIDAS

 

Moradias onde compartilhamos
o hálito da matilha
serão derribadas pelos ventos cardiais
suas pedras espalhadas pelas savanas
as dobradiças circularão no vazio
à espera de ninguém
Inúteis as lâmpadas penduradas à sombra
da memória
nas moradias acossadas pela velhas águas
batismais
Os amantes visitarão suas ruinas
para jazerem silenciosos
nos escombros de um frenesi
esquecidos pelos cantos
Na última pedra
vai soar o eco das batidas.

 

 

Página publicada em agosto de 2014


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar