JESUS SERRA
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CONSTANCIA DEL AMOR Y DE LA MUERTE
(Fragmentos)
|
3
DESDE un tiempo que no se memoriza
por divino y sediento
vengo acumulando
las palabras propicias
que destruyan mi muerte.
7
QUEDAMOS en la vía
donde se crispan tiempos y raíces.
Quedamos como presos
con el amor comiéndonos el rastro.
15
EN esta tarde cálida y desierta
he visitado
las casas funerarias
y he preguntado por los pasaportes de los muertos
por las caricias archivadas
y por los odios ya débiles
y volubles como húmedas cáscaras.
He puesto los oídos
en la carne dura del asfalto
y he sentido las huellas del mendigo
ásperas como un cedro
y extrañamente desfiguradas.
En esta tarde acosada por visitantes sin camisa
he delimitado mi territorio de esperanzas
y he asistido como demente triste
a las orillas de este lago impaciente.
Viajo siempre con las manos en alto
A esta confluencias de risas, agua y sueños.
24
A VECES morirás
y será el comienzo de muchas muertes necesarias.
Tus voces
—moradores en todo—
abrirán sus puertas al silencio.
Y estarás mucho tiempo
contristado
calculando el peso de tus muertes.
27
MI gruta
deja sin voz los pájaros
que por falta de campo para el vuelo
se estrellan en mi boca.
Y mientras
los pájaros erran
mi soledad cruje.
Mas el silencio
siempre intensifica
todos los territorios de la muerte.
Extraído de CONSTANCIA DEL AMOR Y DE LA MUERTE. Caracas: Ediciones Poesía de Venezuela 1968.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CONSTÂNCIA DO AMOR E DA MORTE
(Fragmentos)
3
DESDE um tempo que não se memoriza
por divino e sedento
venho acumulando
as palavras propícias
que destruam minha morte.
7
FICAMOS na via
onde se enrugam os tempos e raízes.
Ficamos como presos
com o amor corroendo-nos o rastro.
15
NESTA tarde cálida e deserta
visitei
as casas funerárias
e perguntei pelos passaportes do mortos
pelas carícias arquivadas
e pelos ódios já débeis
e volúveis com úmidas cascas.
Encostei os ouvidos
na carne dura do asfalto
e senti as pegadas do mendigo
ásperas como um cedro
e estranhamente desfiguradas.
Nesta tarde acossada por visitante sem camisa
delimitei meu território de esperanças
e assisti como demente triste
nas margens deste lago impaciente.
Viajo sempre com as mãos para o alto
a esta confluência de risos, água e sonhos.
24
À VEZES morrerás
e será o começo de muitas mortes necessárias.
Tuas vozes
—moradoras em tudo—
abrirão suas portas ao silêncio.
E estarás muito tempo
entristecido
calculando o peso de tuas mortes.
27
MINHA gruta
deixa os pássaros sem voz
que por falta de campo para o vôo
se estilhaçam em minha boca.
E enquanto
os pássaros erram
minha solidão range.
Mas o silêncio
sempre intensifica
todos os território da morte.
Extraído de CONSTANCIA DEL AMOR Y DE LA MUERTE. Caracas: Ediciones Poesía de Venezuela 1968.
|