Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://www.letralia.com/

HARRY ALMELA

 

Escritor venezolano nacido en Caracas (1953) y residenciado en Maracay. Ha publicado varios libros de poesía, narrativa y ensayo. Ha obtenido el premio del Concurso Anual de Cuentos del diario El Nacional (1991) y el Premio de Poesía Bienal José Rafael Pocaterra (1993). Actualmente es el secretario ejecutivo de la editorial La Liebre Libre.

TEXTOS EN ESPAÑOL   -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

LA CÁMARA ESCRITA. Colección 5 em 5.  Caracas: Editorial Ex-Libris, 2011. Caja de papelón con 5 volúmenes de los poetas Natasha Tiniacos: Historia privada de un etcétera, Harry Almela: Silva a las desventuras en la zona sórdida, Gabriel Kizer: Tribu , Maria Fernanda Palacios: Y todo será cuento un día, Yolanda Pantin: 21 caballos. 14x23,5 cm  

 

CARTA DE INTENCIÓN

No me salves de nada, poesía.
Abandóname desnudo a la intemperie.

No me concedas claridad. No me interrogues.

Voy sobre la cuerda inestable de mi equilibrio
y estoy al tanto de lo que me espera.

Niégame página en blanco donde puedan retozar
los tibios conejos de mi infancia.

No me aturdas cuando llegue la noche.

1 Quiero vivir en paz en esta selva húmeda
sin claros ni caminos.

No me consueles cuando vengo de regreso,
ocúltame palabras para decir hastío.

Permíteme vivir mi carne como si fuera mía
v déjame ser el ángel caído de mi cielo.

Sé de los lagares donde enseñas

a pisar las uvas de la ausencia.

Conozco la sílaba informe de mi tiempo.

Concédeme ser la sed en mi diluvio.

 

NO VOLVERÁN LOS PÁJAROS

Espero sentado en el banco de la plaza
el murmullo cantor de los plumajes.

La pereza devora
las hojas matutinas del yagrumo.

Las campanas de la catedral
tañen su esplendor.

Arriba, un Sol dibujado
contra el azul celeste
se niega a calentar
la sombra de los hombres.

Una vecina sube la escalera
con su canasto de verduras.

Los hombres aceleran sin ritmo
sus precarias bicicletas.

Espero una señal que cante,
vadeando el tímido fulgor

de las esponjas.

Nada ocurre en el pueblo.

Solo hombres y mujeres lanzados contra la brisa.

¿Dónde está el cristofué, la reinita, el azulejo?
¿ Dónde el tordo voraz y asesino?

No volverán los pájaros,
ni siquiera las oscuras golondrinas.

Ya no hay balcones o nidos
donde colgar sus cantos.

El pueblo es un largo y áspero silencio
que en sus bordes espera
lo innombrable.

Y el gusano, la preciosa víctima,
asoma apenas la cabeza
por si acaso un pájaro.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción: Antonio Miranda


          CARTA DE INTENÇÃO

          Não me salves de nada, poesía.
          Abandona-me desnudo na intempérie.

          Não me concedas claridade. Não me interrogues.

          Vou pela corda inestável de meu equilibrio
          e estou ciente do que me espera.

          Néga-me página em branco onde possam saltar
          os tépidos coelhos de minha infancia.

          Não me atordoes quando a noite chegar.
          Quero viver em paz nesta selva úmida
          sem clarões nem caminos.

          Não me consoles quando venho de volta,
          oculta-me palabras para dizer fastio.

          Permita-me viver minha carne como se fosse minha
          e deixa-me ser o anjo caído de meu céu.

          Sei dos lugares onde ensinas
          a pisar as uvas da ausencia.

          Conheço a sílaba informe de meu tempo.

          Concede-me ser a sede em meu dilúvio.

         

          OS PÁSSAROS NÃO REGRESSARÃO
         
         
Espero sentado no banco da praça
          o murmúrio cantor das plumagens.

          A preguiça devora
          as folhas matutinas do yagrumo.*

          Os sinos da catedral
          soam seu esplendor.

          Acima, um Sol desenhado
          contra o azul celeste
          se nega a esquentar
          a sombra dos homens.

          Uma vizinha sobe a escada
          com sua cesta de verduras.

          Os homens aceleram sem ritmo
          suas precárias bicicletas.

          Espero um sinal que cante,
          vadeando o tímido fulgor
          das esponjas.

          Nada acontece no povoado.

          Apenas homens e mulheres lançados contra a brisa.

          Onde está o cristofué**, a pequena rainha, o azulejo?
          Onde o sabiá voraz e assassino?

          Os pássaros não regressarão,
          nem mesmo as escuras andorinhas.

          Já não há mais balcões ou ninhos
          onde dependurar seus cantos.

          O povoado é um longo e áspero silêncio
          que em suas bordas espera
          o inominável.

          E o verme, a preciosa vítima,
          assoma apenas a cabeça
          talvez um pássaro.

 

*yagrumo: Yagrumo, árvore  representativa da zona intertropical americana.

**cristofué: nome popular de pássaro que emite som parecido com “cristofué” (cristofoi)…

 

 Página publicada em outubro de 2015.

         

*yagrumo: Yagrumo, árvore  representativa da zona intertropical americana.

**cristofué: nome popular de pássaro que emite som parecido com “cristofué” (cristofoi)…

 

 Página publicada em outubro de 2015. 

       


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar