Francisco PÉREZ PERDOMO
Nació en Boconó, Estado Trujillo en 1930. Murió el 26 de mayo de 2013. Formó parte de los grupos “Sardio” y “El techo de la ballena” . Ganó el Premio de la Bienal José Rafael Pocaterra en 1966; el Premio Nacional de
Literatura, en 1980; y el Premio Municipal de Poesía, en 1988.
Publicó los libros de poesía: Fantasmas y enfermedades (1961), Los venenos fieles (1963), Depravación de los astros (1966), Ceremonias (1976), Círculo de sombras (1980), Huéspedes nocturnos (1983), Ritos secretos (1981), El sonido de otro tiempo (1991), Lecturas (1994), Sin espacio (1996), El límite infinito (1997), y La casa de la noche (2001).
Extraído de: Unión LIBRE - www.unionlibre.rakumin.org/
Editorial La Draga y el Dragón – Colección El Pulpo de la distancia Curandero y fotografia Enrique Hernández-D’Jesús
No. 128 - 27 de mayo de 2013
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
SELEÇÃO DE POEMAS: ENRIQUE HERNÁNDEZ-D´JESÚS
TRADUÇÕES AO PORTUGÊS: ANTONIO MIRANDA
De: LA CASA DE LA NOCHE
POR LAS BRUSCAS TINIEBLAS
Desde lo más alto
de la soledad
descendía el silencio.
Gravitaban las constelaciones.
Más bella que la noche,
la muchacha ojizarca
a esa hora pasaba por mi lado.
Era la señalada
hora planetaria.
Ondulaba la tierra
en su cintura.
Ella me miraba a los ojos,
de paso, y un sacudimiento
interior mi cuerpo estremecía.
Sesgado, el viento se inclinaba
a mi oído
y en susurros,
tal una música soñada,
me confesaba secretos
del pasado. Imprecisa,
yo la veía perderse
en aquellas lejanas comarcas
barridas por auras invisibles.
Bajo la luna radiante,
pálidas y esplendorosas figuras
pasaban danzando y se esfumaban
de una pradera imaginaria.
Yo reclinaba la cabeza,
miraba al suelo,
profundo, y otra vez más
desde abajo era arrebatado
por las bruscas tinieblas.
PELAS BRUSCAS TREVAS
Das alturas
da solidão
declinava o silêncio.
Gravitavam as constelações.
Mais bela que a noite,
a jovem de olhos celestes
a essa hora passava ao meu lado.
Era a assinalada
hora planetária.
Ondulava a terra
em sua cintura.
Ela fitava meu olhos,
de passagem, e um estremecimento
interior meu corpo sacudia.
Enviesado, o vento se inclinava
ao meu ouvido
e em sussurros,
qual uma música sonhada,
me confessava segredos
do passado. Imprecisa,
eu a via perder-se
naquelas distantes comarcas
varridas por áureas invisíveis.
Sob a lua radiante,
pálidas e esplêndidas figuras
passavam dançando e se esfumavam
de uma campina imaginária.
Eu encostava a cabeza,
olhava o chão,
profundo, e uma vez mais
desde o fundo era arrebatado
pelas bruscas trevas.
DANZABAN LAS SOMBRAS DE LA MUERTE
Agoreros, trizaban
los vencejos en aquel
atardecer inmóvil y en tropel,
como una tromba, entraban
las legiones de la noche.
Por un conjuro, el cielo
se suspendía y sólo a lo lejos
gravitaba el vacío
de los astros. Desde lo profundo,
el hombre miraba el firmamento
y anegaba sus ojos
en el sortilegio de aquellas aguas
eternas. El tiempo lo atormentaba.
Sonaba como un grito
entre sus sueños. Nada más
escuchaba. Estaba solo. El espacio
en torno de su cuerpo
daba vueltas y más vueltas
y lo aprisionaba entre sus barrotes
negros. Inexorable,
se le iba la vida. De pie
se derrumbaba sobre sí mismo.
Alguien le secreteaba palabras
al oído. Caía en un hondo letargo.
De pronto una puerta
indescifrable con un golpe brusco
ante él se cerraba. Atrapado,
quedaba al otro lado. El alma
como un soplo ya aleteaba
en la punta de sus dedos. Afuera,
al son de una música espectral
danzaban las sombras de la muerte.
DANÇAVAM AS SOMBRAS DA MORTE
Agoureiros, esmigalhavam
os gaviões naquele
entardecer imóvel e em tropel,
com uma tromba, entravam
as legiões noturnas.
Por uma conjuração, o céu
se elevava e apenas de longe
gravitava o vazio
dos astros. Desde o profundo,
o homem divisava o firmamento
e inundava seus olhos
no sortilégio daquelas águas
eterna. O tempo o atormentava.
Soava como um grio
entre seus sonhos. Nada mais
escutava. Estava só. O espaço
arredor de seu corpo
dava voltas e mais voltas
e o aprisionava entre suas vigas
negras. Inexorável,
esvaía-se a vida. De pé
se desvanecia sobre si mesmo.
Alguém o segredava com palavras
ao ouvido. Caía em profundo letargo.
De repente uma porta
indecifrável com um golpe brusco
diante de si se fechava. Capturado,
ficava ao outro lado. A alma
como um sopro já adejava
na ponde seus dedos. Lá fora,
ao som de uma música espectral
dançavam as sombras da morte.
DESDE EL FONDO DEL CAOS LO LLAMABAN
El hombre miraba la inmensidad.
De aquellas ruinas crepusculares
salían unos alaridos
extraños y ululantes.
Como rayos grises entre el polvo
se arrastraban los lagartos.
Sepulcral, de bruces entraba
la noche
y en sus telares desolados
ella siniestramente
iba tejiendo los trajes
de la muerte.
Broncas, se espesaban
las sombras. Cual un vapor
que subiera del suelo,
iban adquiriendo poco a poco
ciertas formas dúctiles
y sofocantes. Con sus fuegos
secretos le quemaban las manos.
El filo de un grito solitario
cortaba de pronto las tinieblas
y penetraba en sus abismos.
Inmutable, el hombre
oía el rumor del tiempo
flotando sobre su cabeza
y que nunca dejaba de pasar.
Envejecía el universo
y todas las cosas lentamente
se iban marchitando
bajo los designios
de una profecía antigua
y enigmática. Víctimas
del pecado, los hombres
reclinaban sus espaldas
cuando sobre ellos
se abalanzaba el soplo
vertiginoso de la edad.
Perdidos los ojos
en lo más lejano, una sombría
ceremonia se celebraba
frente a él y unas voces
muertas y torturadas
desde el fondo del caos lo llamaban.
DESDE O FUNDO CAOS O CHAMAVAM
O homem fitava a imensidão.
Daquelas ruínas crepusculares
saiam uns alaridos
estranhos e ululantes.
Como raios cinzentos entre o pó
arrastavam-se os lagartos.
Sepulcral, de bruços chegava
a noite
e em seus teares desolados
ela sinistramente
ia tecendo os trajes
da morte.
Confusas, espessavam
as nuvens. Qual um vapor
que subisse ao céu,
iam adquirindo pouco a pouco
certas forma dúcteis
e sufocantes. Com seus fogos
secretos queimando-lhe as mãos.
O fio de um grito solitário
cortava de repente as trevas
e penetrava em seus abismos.
Imutável, o homem
ouvia o rumor do tempo
flutuando sobre a cabeça
e que nunca cessava de passar.
Envelhecia o universo
e todas as coisas lentamente
iam murchando
sob os desígnios
de uma profecia antiga
e enigmática. Vítimas
do pecado, os homens
repousavam suas espaldas
quando sobre eles
balançava o sopro
vertiginoso da idade.
Os olhos perdidos
no mais afastado, uma sombria
cerimônia era celebrada
diante dele e umas vozes
mortas e torturadas
do fundo do caos o chamavam.
DE: FANTASMAS Y ENFERMEDADES
CONFESIÓN
Habito la zona donde carne y espíritu
Disputan como dos viejos rivales
Sobrevivo a los desastres
Arrullado por bellos espectros
¡Ídolo mío! Yo confío el desorden de mi lengua
a la fuerza absurda de tus máximas
Hablo de las enfermedades que me conciernen
Soy mi único juez
Soy el único auditorio que celebra mis obras
El ave que se lamenta en el árbol del paraíso
me transmite su enigma
sólo mi oído languidece oyendo su mensaje
CONFISSÃO
Habito a zona onde a carte e o espírito
Disputam como dois velhos rivais
Sobrevivo aos desastres
Ninado pelos belos espectros
Ídolo meu! Eu confio a desordem de minha língua
à força absurda de tuas máximas
Falo das doenças que me correspondem
Sou meu único juiz
Sou o único auditório que celebra minhas obras
A ave que se lamenta na árvore do paraíso
me transmite seu enigma
somente meu ouvido languidesce ouvindo sua mensagem
PARA ESCAPAR
Para escapar al pánico de las noches
y la incriminación de los vocablos
me acuesto
me levanto
mis pasos resuenan como una fiebre
minuciosamente ordenada en el laberinto de las calles
me extravío en los barrios apartados
Pero el acoso de los voces
me sigue como una balada fatal
De nada han servido mis arrodillamientos
mis silbidos y mis brazos en jarras
y estos ojos tan tristes y escamados
deslizándose bajo la luna y las bombillas eléctricas
hasta una hora tan impropiamente avanzada
Sobresale en particular una voz enconada
voz anonadante
una voz muy estridente que repta como un cáncer
por las capas cerebrales
En las aceras
y sobre las basuras que levanta el viento
me rindo a mis fantasmas
PARA ESCAPAR
Para escapar do pânico das noites
e da incriminação dos vocábulos
me deito
me levanto
meus passos soam com uma febre
minuciosamente ordenada no labirinto das ruas
me perco nos bairros afastados
Mas o acosso das vo\es
me segue como uma balada fatal
De nada serviu ajoelhar-me
meus silvos e meus braços como jarros
e estes olhos tão tristes e escamados
deslizando sob a lua e as lâmpadas
até uma hora tão impropriamente avançada
Sobressai em particular uma voz inflamada
voz desconcertante
uma voz muito estridente que repta como um câncer
pelas camadas cerebrais
Nas calçadas
e sobre o lixo que levanta o vento
rendo-me aos meus fantasmas
SALVADOS
Salvados
pero todavía como vestidos de ese limo negro
que dejan las catástrofes
y ese polvo y esa marca
de haber vivido tanto tiempo en sitio tan extraño
en ese cuarto tan cerrado
y por muchas razones tan parecido a ese lugar
con manos acostumbradas a las tinieblas
y ese cerco de ojos sin brillo vigilándonos
y esas máscaras como retorcidas
por los estigmas de las más diversas circunstancias
y de regreso ahora y reiterados como un hábito
a las enfermedades cotidianas
dulce cómplice
después de haber vivido sombríos e impunes al azar
SALVADOS
Salvados
mas ainda como que vestidos desse limo negro
que deixam os cadáveres
e esse pó e essa marca
de haver vivido tanto tempo em lugar tão estranho
nesse quarto tão fechado
e por muitas razões tão parecido a esse lugar
com mãos acostumadas às trevas
e esse fechar de olhos sem brilho vigiando-nos
e essas máscaras um tanto retorcidas
pelos estigmas das mais diversas circunstâncias
e de regresso agora e reiterados como um hábito
às doenças quotidianas
doce cúmplice
depois de haver vivido sombrios e impunes pela sorte
De: LOS VENENOS FIELES
M
Mi mujer y yo nos estiramos
y sacamos la cabeza de la urna del sueño
sin recursos de magia
y puestos ya en la superficie
seguimos aquella larga conversación sin causa
que nos lleva en su flujo y nos duerme de nuevo
hasta que vuelve el diálogo
y se para en medio de nosotros dos
a la manera de un tercer personaje
y nuevamente nos arrastra
igual
y nos hunde de pronto
y nuevamente nos rescata
y así…
M
Minha mulher e eu nos esticamos
e tiramos a cabeça da urna do sonho
sem valer-se de magia
e postos já na superfície
seguimos aquela longa conversa sem causa
que nos leva em seu fluxo e nos adormece outra vez
até que volta o diálogo
e se detém entre nós dois
à maneira de um terceiro personagem
e novamente nos arrastra
e assim...
L
La voz busca una boca donde estirarse en ráfagas una
lengua para precipitar el derrumbe de las palabras abismo
abajo hacerlas girar en la uña y no en el hueco del labio
sino en el labio la voz la voz que cuida sus últimos vestigios
para señalar el nacimiento de la oreja en uno cualquiera
de los cuatro puntos cardinales la voz nexo de los amantes
en el sitio necesario allí flotando para crear el sitio la oreja
y además los amantes la voz insecto que agita sus alas
viscosas por toda la extensión del antebrazo que sube para
hacerse a su medida una cara estimable y luego salir de
ella volando moscacadáver, tú me llamas. — En seguida
voy, puede ser mi padre o mi madre o bien mis amantes- y
mis pasos resonaron hacia atrás como si alguien por error
los hubiera tomado y, de inmediato, equivocadamente, los
hubiera colocado en sentido contrario, en sentido contrario.
LA voz busca uma boca onde esticar-se em rajadas uma
língua para precipitar o desmoronamento das palavras abismo
abaixo fazê-las girar na unha e não no oco do lábio
senão o lábio a voz a voz que cuida seus últimos vestígios
para assinalar o nascimeno da orelha em qualquer um
dos quatro pontos cardiais a voz nexo dos amantes
no lugar necessário ali flutuando para criar o lugar a orelhae além disso os amantes a voz inseto que agita suas asas
viscosas por toda a extensão do antebraço que sobre para
fazer-se à sua medida uma cara estimável e logo sair dela
voando moscacadáver, tu me chamas. — Em seguida
vou, pode ser meu pai ou minha mãe ou talvez minhas amantes — e meus passos ressoaram para trás como se alguém por erro os tivesse tomado e, de imediato,
equivocadamente, os houvesse colocado em sentido
contrário, em sentido contrário.
De: HUÉSPEDES NOCTURNOS
EL ANIMAL
El animal —cabeza de toro y cuerpo de relámpago
mitológico — iluminó por un instante mi cuarto (necesaria
y fatalmente por el tiempo de un relámpago). Entonces
súbitamente me encontré cegado y seducido por el brillante
hallazgo. El ardor de su cola comenzaba a quemarme.
Ardiendo y rodando por el suelo proclamaba sobre él mí
exclusiva propiedad. Pero si es mío, repuso al punto entre
las sombras y en duermevela un repentino y extraño personaje,
asesinando así aquella aparición que tanto me hechizaba.
En las praderas nocturnas y en las carnicerías tiempos
después lo he recordado muchas veces con nostalgia.
O ANIMA
O animal — cabeça de touro e corpo de relâmpago
mitológico — iluminou por um instante meu quarto (necessária
e fatalmente pelo tempo de um relâmpago). Então
subitamente me encontrei cego e seduzido pelo brilhante
achado. O ardor de sua calda começava a queimar-me.Ardendo e rodando pelo chão proclamava sobre ele minha
exclusiva propriedade. Mas se é meu, repôs ao ponto entre
as sombras e em cochilo um repentino e estranho personagem
assassinando assim aquela aparição que tanto me enfeitiçava.
Nas campinas noturnas e nos açougues tempos
depois eu o recordei muitas vezes com saudade.
VÍNCULOS
Se multiplican en mis hondas cavernas
aletean allí como pájaros
sacuden de su postración antiguos polvos
me cubro el rostro
hago un muro con mis manos
pero nada
insomne la visión permanece
me espían
danzan frente a mí
como hojas en llamas
como insectos fosforescentes que cortan
la noche alrededor del sueño
se esfuman
se quiebran y por sí solas se arman
me torturan
me reconvienen
me hacen elaborar defensas innecesarias
ciego
me precipito sobre ellas
las muerdo
las despedazo con los dientes
renacen y proliferan de inmediato
me pongo a llorar y me balanceo
sobre esos vínculos extrañamente irrevocables
VÍNCULOS
Multiplicam-se minhas profundas cavernas
esvoaçam ali como pássaros
sacodem de sua prostração antigos pós
cubro meu rosto
crio um muro com minhas mãos
mas nada
insone a visão permanece
me espiam
dançam diante de mim
como folhas em chamas
como insetos fosforescente eu cortam
a noite arredor do sonho
dissipam-se
se rempem e por si mesmas se armam
me torturam
me repreendem
me fazem elaborar defesas desnecessárias
cego
me precipito sobre elas
mordo-as
despedaço-as com os dentes
renascem e proliferam de imediato
fico então a chorar e me balanço
sobre esses vínculos estranhamente irrevogáveis
Página publicada em junho de 2015
|