Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



FRANCISCO ALARCÓN

 

Nació en Caracas, Venezuela, el 4 de Enero de 1950. Economista. Poeta, ensayista, periodista con presencia constante en la Internet y muchas relaciones internacionales.

 

Ese estar y no estar, esta vaporosa presencia suya que sin embargo puede cambiar la realidad con el acerado instrumento de la palabra, es la más pura de las esencias de este brioso poeta americano”.  Américo Martín

 

Venezuela vive un momento difícil” (…) Alarcón entiende que sea “un país que debe encarnecerse”, que se debe asumir de cuerpo y alma, por la razón y por los sentidos, “que tanto pesa como tanto estorba”. Antonio Miranda en el prefacio del libro “Alucinación”.

 

http://publicacionesfcoalarcon.venezuela.com/

http://www.palavreiros.org/festivalmundial/venezuela/franciscoalarcon.html

 

 

AMISTAD

 

A la vida le prodigo en extenso arsenal,

unido con los amigos que en todos lados están,

en la geografía universal,

desde la tierra austral de la Patagonia

 

con los efusivos lazos del Movimiento Abrace

subiendo en la ruta se va disfrutando en lo hondo

del quechua Pepe Vargas en ceremonia poética,

que abarca a todos los de este continente lozano

 

Adhiriendo en lengua y trajines literarios

anda Haroldo Alvarado en Colombia trasmutando

el encanto lírico de períodos milenarios

para la comprensión del arte contemporáneo

 

En Brasil disimilitud de idioma

siempre asoma la gracia gentil a borbollones

la inspiración con estrofa y eufonía de Antonio Miranda

el indefectible Neres y el paradigma de Coelho

 

Es así, como en días de triste soledad se llena el alma

oyendo sus comentarios, hurgando en sus reflexiones,

en qué parte están las letras que conforman el ser,

la alegría renace con estas amistades que aprecio y me enaltecen.


Francisco Alarcón

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

 

ALUCINACIÓN

 

No sé si soy digno de alguna historia

o simplemente soy polvo y escoria,

mi patria muere sin oír un solo lamento,

al derecho o al revés muere una y otra vez

 

Siento cómo se aleja todo

cómo se destruye lo poco creado,

la miseria absorbe los días

la decadencia se hace rutina

 

No hay acontecer sino pasar

nos envuelve en triste agonía,

es a diario ese dolor lacerante

que no cesa en instantes,

 

que corroe la savia en alevosías

que cobardemente nos asaltan

que nos arrastra sin desagravio

que el miedo templa las entrañas

 

En alma negra y sin cauces para detenerla

son dolores sin remedios y en rebeldía,

pertinaces como la propia existencia

y sin que la muerte nos devuelva la vida.

 

 

ALGUIEN

 

Ojala tú fueras alguien

enjambre de tupida poesía,

no dubita y oscura letanía

que sala del fosco, nefanda dicotomía

 

Ojala tú fueras alguien

en el rincón del arte recóndito

no el recolectador de la triste ofensa

en crestas de sangre enlazando tu caída

 

Hallareis en el discurrir de los tiempos,

el recuadro viviente de lo que no tumba el viento

entre ojos de lumbre y corazones desiertos.

 

 

PARECIDOS

 

Ya dejé de parecerme a alguien

ahora únicamente me parezco a mí,

y seguiré en adelante siendo el mismo

con más tino que semejantes

 

Soy el propio sin imitaciones

el que siempre quise ser

el de talante esmerado

y obra adecuada consecuente con mí

 

Abandoné el nirvana de opalescencia

de la estructura en ocio y del bagaje perdido

la tortura del vocablo sin sentido

 

El recuadro trastornado en el papel dormido

la brusca forma de irrumpir sin cordura

en impresión de poesía para hacer ruido. 

 

Extraídos de ALUCINACIÓN.  Caracas: Vismar Ediciones, 2005.  46 p.

 

 

CONTROL DE CAMBIO

 

Juan: te subieron el agua

y te bajaron la luz,

te quitaron, pues, la costra

y te dejaron el pus

 

Y tú, con gracia sumisa

me aclaras a toda prisa

que es como cosa de risa

el sube y baja en cuestión,

 

pues sin siquiera sonrisa

la tal administración

siempre ayudando, precisa,

te ha subido la camisa

y bajado el pantalón.

 

 

Extraído de SEGUNDOS AIRES, poesía escogida.  Caracas: FA@publicaciones, 2003.  67 p

 

 

QUIÉN

 

Quién te robo tu mirada,

tu figura, tu corazón de esmeralda,

tu hado de hada

                   y te dejo desnuda, casi sin nada

 

                   No es culpa tuya

no es culpa mía

son los crepúsculos,

que pasan desesperados.

 

Son los antes que nos demudan,

son los hoy que nos arrugan,

son los siempre que nos empujan

Y son los ahora que no dejan nada.

 

 

Extraído de SUEÑOS DE AGUA. Caracas: Comala.com, 2003.  72 p        

Antonio Miranda e Francisco Alarcon

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

 

 

ALUCINAÇÃO

 

Não sei se sou digno de alguma historia

ou simplesmente sou pó e escória,

minha pátria morre sem ouvir um só lamento,

ao direito ou ao contrário morre uma e outra vez

 

Sinto como tudo se afasta

como se destrói o pouco criado,

a miséria absorve os dias

a decadência vira rotina

 

Não há acontecer senão passar

nos envolve em triste agonia,

dia a dia esta dor dilacerante

que não cessa nenhum instante

 

que corrói a seiva em aleivosias

que covardemente nos assaltam

que nos arrestam sem desagravos

que o medo tempera nas entranhas

 

Em alma negra e sem leito para detê-la

são dores sem remédios e em rebeldia,

pertinazes como a própria existência

e sem que a morte nos devolva a vida.

 

 

ALGUÉM

 

Oxalá tu foras alguém

enxame de espessa poesia

não duvidosa e escura ladainha

que sai do fosco, nefanda dicotomia

 

Oxalá tu foras alguém

no rincão da arte recôndita

não o recolhedor da triste ofensa

em crestas de sangue enlaçando tua queda

 

Achareis no decorrer dos tempos,

o requadro vivente do que tomba o vento

entre olhos de lume e corações desertos.

 

 

PARECIDOS

 

Eu deixei de parecer-me com alguém

agora apenas assemelho a mim,

e seguirei adiante sendo o mesmo

com mais tino que semelhante

 

Sou o próprio sem imitações

o que sempre quis ser

o do talante esmerado

e obra adequada conseqüente de mim

 

Abandonei o nirvana da opalescência

da escritura em ócio e da bagagem perdida

tortura do vocábulo sem sentido

 

O requadro transforma no papel dormido

a brusca forma de irromper sem cordura

impressão de poesia para fazer ruído.

 

 

Extraídos de ALUCINACIÓN.  Caracas: Vismar Ediciones, 2005.  46 p.

 

 

CONTROLE DE CÂMBIO

 

Juan: subiram a água

e baixaram a luz.

Tiraram, portanto, a crosta

e te deixaram o pus.

 

E tu, com graça submissa

me expliques depressa

que é como coisa de riso

de sobe e desce em questão,

 

pois sem mesmo um sorriso

de tal administração

sempre ajudando, precisa,

já subiu a camisa

e baixou o teu calção.

 

 

Extraído de SEGUNDOS AIRES, poesía escogida.  Caracas: FA@publicaciones, 2003.  67 p

 

 

QUEM

 

Quem rouba tua mirada,

tua figura, teu coração de esmeralda,

teu fado de fada,

e te deixou nua, quase sem nada

 

Não é culpa tua

nem é culpa minha

são os crepúsculo

que passam desesperados.

 

São os antes que demudam,

são os hoje que nos enrugam,

são os sempre que nos empurram

E são os agora que não deixam nada.

 

 

Extraído de SUEÑOS DE AGUA. Caracas: Comala.com, 2003.  72 p        

 

 



Voltar para Peru Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar