EVELIA BRITO PADRÓN
Evelia Eufemia Brito Padrõn estudió en el Instituto Universitario de Estudios Superiores de Artes Plásticas Armando Reverón y en el Colegio Universitario Francisco de Miranda, Caracas, 4.º semestre, Educación Mención: Administración de la Educación.
Ha sido galardonada con el Segundo Lugar, género poesía, en el V Concurso para Obras de Autores Inéditos 2007, de Monte Ávila Editores Latinoamericana C.A., con la obra Mujer partida en dos.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL 2008. Homenaje a Gustavo Pereira. África / América / Ásia / Europa / Oceanía. Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. 372 p. 15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía". ISBN 978-980-214-221-7 Ej. bibl. Antonio Miranda
1
Como toda mujer
estoy construida apenas
por diminutos torrentes
llenos de sangre
por cartílagos rojos
anudados a una espina dorsal
pétrea
dolorosa
como toda mujer
amanezco a las primeras
raspaduras del polvo
Ha comenzado a revolverse
el óxido del otoño
se empañan los espejos
Como toda mujer
esperaré la sucinta
lluvia de noviembre
Después de dragar los residuos
lameré mi pelaje
Viviré
2
A Cruz, Genoveva y Morella
Espero la noche
para bruñir mis senos
alargarlos
hasta el tamaño
de una boca anillada
Todo se borra (aparentemente)
cuando pasas tus ojos redondos
por la fragancia que me arropa
Me muevo y lloro
como las hojas
en un bosque de licor
Estos senos brillantes
a la hora noctámbula
decantan
sus gotas de hostia
son tu alimento
mas no tu absolución
3
No sé lo que quiero
Siento dos almas en mí
SAFO
No sé lo que quiero
siento dos almas en mí
una parece estar subyugada
por la Poesía
la otra
por Dios
ambas
son embestidas
por las voces que me habitan
La poesía
(embozada)
a veces viene a visitarme
se sienta a la mesa
le convido al té
es de pocas palabras
las hurga en su pañuelo
Dios,
no viene
ni ha venido nunca
está colgado en la pared
o sentado en la estampita
— a la diestra —
Esas dos almas
y sus cuatro ojos
viven temblando de lumbre
se deslizan
por la fachada 46
al cruzar por el mes de marzo
alguien reza una novena
es tarde
las dos almas
no están
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
1
Como toda mulher
estou construída apenas
por diminutas enxurradas
ensanguentadas
por cartilagens vermelhas
amarradas a uma espinha dorsal
pétrea
dolorosa
como toda mulher
amanheço nas primeiras
raspagens de pó
Começou a revolver-se
o óxido do outono
os espelhos embaçados
Como toda mulher
esperarei a sucinta
chuva de novembro
Depois de dragar os resíduos
lamberei minha pelagem
Viverei
2
Espero a noite
para polir meus seios
estendidos
até o tamanho
de uma argolada boca
Tudo se esvai (aparentemente)
quando passas teus olhos redondos
pela fragrância que me veste
Me movo e choro
como as folhas
em um bosque de licor
Estes seios brilhantes
à hora noctâmbula
decantam
suas gotas de hóstia
são o teu alimento
mas não a tua absolvição
3
No sé lo que quiero
Siento dos almas en mí
Safo
Não sei o que quero
sinto duas almas em mim
uma parece estar subjugada
pela Poesia
a outra
por Deus
ambas
estão investidas
pelas vozes que me habitam
A poesia
(embuçada)
às vezes vem visitar-me
senta-se à mesa
convido para o chá
é de poucas palavras
fuça-as em seu lenço
Deus não vem
nem veio jamais
está dependurado na parede
ou sentado em sua estampa
— à destra —
Essas duas almas
e seus quatro olhos
vivem tremendo de lume
deslizam
pela fachada 46
ao passar pelo mês de março
alguém reza uma novena
já é tarde
as duas almas
se foram
Página publicada em outubro de 2017
|