Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESÚS

ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESÚS

 

Nasceu em Mérida, Venezuela, em 1947.

Poeta militante de diversas disciplinas: imagista, fabulador, fotógrafo, colecionador de objetos, artífice de caixas negras, de obras vivente da criação em imagem e palavra.  Os gestos rurais, a autobiografia, os objetos mágicos e a palavra coloquial traçam um almanaque de fabulações, de aparências, de humor sutil, delirante e nostálgico.

Autor de uma vasta obra poética e ganhado de prêmios de literatura, fotografia e desenho. É também editor e organizador de exposições de obras em que conjuga a poesia e objetos em desuso, dando-lhes novos significados. No dizer de Carlos Contramaestre: “Ha explorado zonas del mundo del desecho. La abandonada belleza le entrego objetos derruídos para su iconografia poética y con ellos reconstruyó uma especie de mitologia de lo cotidiano en la introspección del alma del poeta a través de los elementos del desastre, sobre lo que traía el mar en destrucción permanente y lo que su lente de fotógrafo codificaba en estratos metafóricos de desesperanza. Sillas que cojeaban por su antiguedad o que se suicidaban por amor, colgándose de los árboles de Nerval, viejos hierros oxidados, que hacía su lenta resurrección, fotografias fantasmales de muebles solitarios.”

O poeta, fotógrafo, editor e pesquisador Enrique Hernández d´Jesús apresentando-se numa das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA,  3 a 7 de setembro de 2008,  no auditório do Museu Nacional. Representante oficial designada e patrocinada pela Embaixada da Venezuela no Brasil.

Veja também/vea también: CAJAS POÉTICAS /POESIA VISUAL de Enrique Hernández  D´Jesús

 

                         TEXTOS EM ESPAÑOL   /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

De
Enrique Hernández D´Jesús
Magicismos
Dibujos de Marius Sznajderman.
Caracas:  Editorial Ex Libris, 1989. 
 51 p.  capa dura, em estojo
ISBN  980-6209-02-8
 

 

Yo pertenezco a esa clase
que llaman magicista
Magia: ciencia oculta que pretende
realizar cosas extraordinarias
y admirables
Atractivo con que una cosa
deleita y suspende
Mágica encantadora
Mágico maravilloso portentoso
Magicismo ejercicio del poder
de los magos

 

Eu pertenço a esta classe
que chamam magicista
Magia: ciência oculta que pretende
realizar coisas extraordinárias
e admiráveis
Atrativo com que uma coisa
deleita e surpreende
Mágica encantadora
Mágico maravilhoso poderoso
Magicismo exercício do poder
dos magos
 

 

Ofrezco lo necesario para no dar
zancadillas
Este ardid no pertenece a mi género
Aparto los párpados
la llama del árbol
la imagen de la seducción
la fragilidad de las rosas
palabra de pájaro.

 

Ofereço o necessário para não dar
rasteiras
Este ardil não é do meu gênero
Afasto as pálpebras
a chama da árvore
a imagem da sedução
a fragilidade das rosas
palavra de pássaro



De

EL TIGRE INVISIBLE

Dibujos de Juan Manuel Ramírez

Bogotá: Ediciones Arte Dos Gráfico;

Caracas: Fundación Esta Tierra de Gracia, 2005

ISBN  958-9349-15-3 

 

 

         La lengua alterada

 

La

devoción

a primera vista

por la presa

falsea

las

huellas

 

Se inicia la ausência

 

 

 

Sin los párpados

 

El sonido animal

con la habilidad

del Tigre Invisible

dilató la muerte

Exorcizó

calles estrechas

Estragó

cueles almas

 

 

 

Cuando la sensación desaparece

 

El

equilibrista

se

dota

de

la

traición

 

en este oficio virtuoso

 

Saborea la cacería

 

 

 

El tigre invisible

 

Por tratar de andar con

el Tigre Invisible

olvidé la jaula de los loros

la arquitectura de sus saltos

Arropé las puertas de las viejas

         casas

Un loro teje la sombra callejera

 

No es simplemente el desvario

 

                            De un lado

oculté mis antepasados

escribientes de sentencias en

         el mármol

                   Y del otro lado

a los dibujantes en la almendra del

                            árbol de los deseos

 

 

 

El tigre y punto

 

Buscó el destino

en la propia muerte

la ausência y el sosiego

el alma perturbada

 

silencio

 

 

La sensación de la piel

 

Los espacios cerrados

lo enloquecen

los barrotes pasan

desapercebidos

 

Pierde la memoria

 

 

 

La tigresa palabra

 

La palabra se oculta a sí misma

 

¿No se da cuenta?

 

está desierta

en las calles frias

 

 

 

El silencio excitado de la muerte

 

A la vista de cada cual

 

las imágenes

 

¿Son gustosas sin ser caóticas?

 

El Tigre siente

la tierra de nadie

 

No podrá volver atrás

 

 

 

La caída de la historia

 

La historia es sencilla

lo es para su familia entera

 

En la selva

cree ser el Tigre Invisible:

 

es él

 

he aquí el dilemma 


=============================

 

De
LA SAGRADA FAMILIA
(Antologia 1968-2000)

Caracas: El Perro y la Rana, 2007
ISBN 978-980-396-512-9

 

Mi abuelo escuchaba la radio

Mi abuelo se acostaba desnudo
y sufría de diabetes
Al lado de la ventana donde estaba el reloj
había una botella de aguas amarillas
Mi abuelo desnudo escuchaba la radio
y se creía el locutor


Las ramas de los árboles

Permaneceré con los mirtos
todas las mañanas
esperando se pueden remedar
los pájaros muertos
los dormidos de las noches
a los cargadores de frutas
y al caballo de las guirnaldas de flores

Permaneceré
y sobre mi pecho
sin pensarlo
sin ninguna gracia
nos arrancarán para meternos dentro de un florero

 

Detenido en la memória

         “Hacia un lado o hacia otro,
         el hombre debe dar todos sus pasos”

                            Roberto Juarrroz

La difícil claridad
secuestra el tiempo

Me agito tenazmente
por el horror
de lo inexorable

Bajo el silencio
convierto
el resplandor

 

La cantata final dentro de la urna

         a Carlos Contramaeste


Se fumava un tabaco
Un largo tabaco
En la mesa ponía su botella de brandy
Y debajo de la cama guardaba un viejo revólver
que Le habían regalado el dia que se caso
Y me dijo estas son las historias de nunca acabar
Mi padre se monta en los bombilhos eléctricos
Lo veo patinando en las hojas de los árboles
Comiéndose un níspero en la sombra de los pájaros
De la sombra de los pájaros se há dicho mucho
No de la mano de la sombra de los pájaros
El recurriente movimiento del tiempo
sirviendo de imagen

 

HERNÁNDEZ D´JESUS EnriqueNuevo vestuario.  Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2011. 244 p.  13x20 cm.    Imagen de portada: Rafael Velázquez.  Ex. bibl. Antonio Miranda “

 

                    Flores primaverales

                    Esas que están en el rincón
                    allá lejos
                              florecen muy ligero
                              y ahí mismo
                              llegan las gallinas
                    y las destruyen                         

 

Flores primaveris

Essas que estão separadas
lá longe
          florecem bem ligeiro
          e ali mesmo
          chegam as galinhas
e as destruem

 

          Donde la tarde

                    A Luis Alberto Crespo      


          Sigo armando la celada
          cargando pájaros
          y los dejo morir en el aire

          Es un poco de eternidad
          donde la tarde y el gallo
          contra la culebra enmarcan los patios

          Uno que no es nada
          viene a coser las viejas máquinas

          Tengo que distraer
          el ojo de los ángeles
          la totalidad incierta
          infinita

          El florero deja escapar las rosas
          y tiembla     

 

Onde a tarde

          para Luis Alberto Crespo

 

Continuo armando a cilada
levando pássaros
e os deixo morrer no ar

É um pouco de eternidade
onde a tarde e o galo
contra a cobra emolduram os pátios

Nós que nada somos
viemos costurar nas velhas máquinas

Tenho que distrair
o olho dos anjos
a totalidade incerta
infinita

A floreira deixa escapar as rosas
e treme

El CABALLO EN LA POESÍA VENEZOLANA.  Selección de la antología por Luis Alberto Crespo, Eugenio Montejo, Alberto Patiño.  Fotografí Sebastián Garrido. Caracas: Acopromo, 1981.  97 p. ilus. foto p&b  capa dura  sobrecapa. 24 x 29 cm.   Ej. bibl. Antonio Miranda

 

 

                EL CABALLO Y SU CARRETA             

 

                                               A Victor Valera Mora

Sobre la carreta que lleva detrás el caballo
hay bastante legumbres y frutas
Todos los días los veo passar

Hoy el caballo me dijo:
—Oiga, por favor, usted podría hablarle a mi amo
y decirle que ya estoy cansado de tanto trabajar
En las mañanas me llevan a vender la leche,
por las noches el hijo de mi amo
me lleva, algunas veces, hasta la casa de su novia,
otras hasta la puerta de los bares
Trabajo de día y de noche

Yo le conteste:
—si habla por qué no se lo dice usted

Y el caballo me respondió:
eso sería para que mi amome obligara a gritra
            —se venden frutas
llegó la leche.


 

 

 

Enrique Hernández d´Jesús,

Enrique Hernández d´Jesús, Antonio Miranda y Miguel Mendez Camacho en un Conversatorio sobre “La muchas voces de la poesia” en la Biblioteca Pública, durante el 3er. Festival Internacional de Poesía de Pereira, Colombia, 28 deagosto 2009.

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

De

EL TIGRE INVISIBLE

Dibujos de Juan Manuel Ramírez

Bogotá: Ediciones Arte Dos Gráfico;

Caracas: Fundación Esta Tierra de Gracia, 2005

ISBN  958-9349-15-3

 

 

 

 

         A língua alterada

 

A

devoção

a primeira vista

falseia

as

pegadas

 

Tem início a ausência

 

 

 

Sem as pálpebras

 

O ruído animal

com a habilidade

do Tigre Invisível

dilatou a morte

Exorcizou

ruas estreitas

Estragou

almas cruéis

 

 

 

Quando a sensação desaparece

 

O equilibrista

se

dota

com

a

traição

 

neste ofício de virtude

 

Saboreia a caçada

 

 

O tigre invisível

 

Por tratar de andar com

o Tigre Invisível

esqueci a jaula dos louros

a arquitetura de seus saltos

Agasalhei as portas das velhas

         casas

Um louro tece a sombra ambulante

 

Não é simplesmente o desvario

 

                            De um lado

ocultei meus antepassados

escreventes de sentenças no

         mármore

                   E do outro lado

os desenhistas na amêndoa da

                            árvore dos desejos

 

                           

 

O tigre e ponto

 

Buscou o destino

na própria morte

a ausência e o sossego

a alma perturbanda

 

silêncio

 

 

 

A sensação da pele

 

Os espaços fechados

o elouquecem

as grades passam

despercebidas

 

Perde a memória

 

 

 

A tigresa palavra

 

A palavra se esconde em si mesma

 

Não percebe?

 

está deserta

nas ruas frias

 

 

 

O silêncio excitado da morte

 

À vista da qual

 

as imagens

 

São deliciosas sem serem caóticas?

 

O Tigre sente

a terra de ninguém

 

Não poder voltar atrás

 

 

 

A queda da histoóia

 

A história é simples

o é para sua família inteira

 

Na selva

acredita ser o Tigre Invisível:

 

e é

 

aqui está o dilema



Meu avô escutava rádio

Meu avô ia dormir desnudo
e sofria de diabete
Ao lado da janela onde ficava o relógio
tinha uma garrafa de águas amarelas
Meu avô desnudo escutava o rádio
e pensava que era o locutor



Os ramos das árvores

Permanecerei com as murtas
pelas montanhas
esperando poder arremedar
os pássaros mortos
os dormidos das noites
os carregadores de frutas
e o cavalo com grinaldas de flores

Permanecerei
e de meu peito
sem perceber
sem graça nenhuma
nos arrancarão para colocar-nos no floreiro


Detido na memória

         “Para um lado ou para o outro
         o homem deve dar todos os passos.”

                   Roberto Juarroz


A difícil claridade
seqüestra o tempo

Me agito tenazmente
pelo horror
do inexorável

Pelo silêncio
converto
o resplendor


A cantata final dentro da urna

                   a Carlos Contramaestre

Fumava um charuto
Um longo charuto
Sobre a mesa colocava a garrafa de brandy
E debaixo da cama guardava um velho revólver
— presente do dia de seu casamento —
E me disse estas são as histórias de nunca acabar
Meu pai se coloca nas lâmpadas elétricas
Vejo-o patinando nas folhas das árvores
Comendo um pêssego na sombra dos pássaros
Da sombra dos pássaros muito já se disse
Não da mão da sombra dos pássaros
O recorrente movimento do tempo
servindo de imagem

 

 

Enrique Hernandez de Jesus e Antonio Miranda: encontro no  Festival del Libro en Caracas! Marzo 2011 Teatro Teresa Carreño. Foto: Trina Quiñones

        

        O CAVALO E SUA CARRETA

 

                          A Victor Valera Mora

        
Sobre a carreta que o cavalo leva atrás
        há bastante legumes e frutas
        Todos os dias eu o vejo passar


        Hoje o cavalo me disse:
        —Ouça, por favor, você deveria falar ao meu dono
        e dizer-lhe que já estou cansado de tanto trabalho
        Nas manhãs me levam para vender leite,
        depois a vender as verduras e as frutas,
        pelas noites o filho de meu amo
        me leva, algumas vezes, até a casa de sua noiva,
        outras até a porta dos bares
        Trabalho dia e noite

        Eu respondi:
        — se fala por que é que você não diz
?
       

        O cavalo respondeu:
        isso seria para que meu amo me obrigasse a gritar
        —vendemos frutas
        chegou o leite.


 

HERNÁNDEZ D´JESÚS, Enrique.  Vestuario. 1968-2005.   Caracas:  Ediciones Poesia, 2006.  120 p.  autografado
                                           Ex. biblioteca de Antonio Miranda


       
EN LAS MAÑANAS

      
Seguro fue cortando la grama
      seguro buscando las ramas
      y me prohibían
      lo recuerdo muy bien
      jugar con ellas
      Yo no sé montar en patines
      ni elevar papagayos
      y me caigo de las bicicletas
      por eso voy hasta el jardín
      buscando la manera de jugar
      con las ranas


      BIEN BUENO

      
Bien bueno
      que haya sido así
      el día que comenzó a nacer
      quebró la botella de vino
       en la puerta el hotel
      después viajó
      atravesó del océano
      y la vuelta de la esquina
      ahora tiene un caballo
      bien bueno que se así


      EL COLIBRÍ

      
Vinieron
      y estaban seguros de encontrar
      sus ojos dentro de una tumba
      y estaban humedecidos
      Se aparecieron muy de mañana con el sol
      Allí esta él parado sin las piernas
      Sobre un árbol entretenido entre sus brazos
      y ha sufrido tanto
      uno de ellos le pidió que los abriera
      él lo hizo
      entonces otro comenzó a tocar una flauta larga
      por lo oscuro que era no escuchó su música
      El más pequeño de todos le pidió que cantara
      él dijo
                “mis labios están tristes
                no pueden ser mirados por mis ojos
                alguna vez cantaré cuando pueda ver”
      Cuando se reunieron todos
      se enteraron de
      que él era uno de los mejores cantantes


       FLORES PRIMAVERALES

      Esas que están en el rincón
      allá lejos
               florecen muy ligero
               y ahí mismo
               llegan las gallinas
       y las destruyen


      PASO DE NUBE

      a
      un pájaro
      se
      le cayó
      una
      pluma


                       y
                       sigue
                       volando
                       por
                       los
                       aires

*

Página ampliada e republicada em junho de 2024

          

* 

VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html

 

Página atualizada em janeiro de 2021

 

Página publicada em abril de 2008; ampliada e republicada em setembro de 2009

 


Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar