ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESÚS
Nasceu em Mérida, Venezuela, em 1947.
Poeta militante de diversas disciplinas: imagista, fabulador, fotógrafo, colecionador de objetos, artífice de caixas negras, de obras vivente da criação em imagem e palavra. Os gestos rurais, a autobiografia, os objetos mágicos e a palavra coloquial traçam um almanaque de fabulações, de aparências, de humor sutil, delirante e nostálgico.
Autor de uma vasta obra poética e ganhado de prêmios de literatura, fotografia e desenho. É também editor e organizador de exposições de obras em que conjuga a poesia e objetos em desuso, dando-lhes novos significados. No dizer de Carlos Contramaestre: “Ha explorado zonas del mundo del desecho. La abandonada belleza le entrego objetos derruídos para su iconografia poética y con ellos reconstruyó uma especie de mitologia de lo cotidiano en la introspección del alma del poeta a través de los elementos del desastre, sobre lo que traía el mar en destrucción permanente y lo que su lente de fotógrafo codificaba en estratos metafóricos de desesperanza. Sillas que cojeaban por su antiguedad o que se suicidaban por amor, colgándose de los árboles de Nerval, viejos hierros oxidados, que hacía su lenta resurrección, fotografias fantasmales de muebles solitarios.”
|
O poeta, fotógrafo, editor e pesquisador Enrique Hernández d´Jesús apresentando-se numa das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, 3 a 7 de setembro de 2008, no auditório do Museu Nacional. Representante oficial designada e patrocinada pela Embaixada da Venezuela no Brasil.
Veja também/vea también: CAJAS POÉTICAS /POESIA VISUAL de Enrique Hernández D´Jesús
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Enrique Hernández D´Jesús
Magicismos
Dibujos de Marius Sznajderman.
Caracas: Editorial Ex Libris, 1989.
51 p. capa dura, em estojo
ISBN 980-6209-02-8
Yo pertenezco a esa clase
que llaman magicista
Magia: ciencia oculta que pretende
realizar cosas extraordinarias
y admirables
Atractivo con que una cosa
deleita y suspende
Mágica encantadora
Mágico maravilloso portentoso
Magicismo ejercicio del poder
de los magos
Eu pertenço a esta classe
que chamam magicista
Magia: ciência oculta que pretende
realizar coisas extraordinárias
e admiráveis
Atrativo com que uma coisa
deleita e surpreende
Mágica encantadora
Mágico maravilhoso poderoso
Magicismo exercício do poder
dos magos
Ofrezco lo necesario para no dar
zancadillas
Este ardid no pertenece a mi género
Aparto los párpados
la llama del árbol
la imagen de la seducción
la fragilidad de las rosas
palabra de pájaro.
Ofereço o necessário para não dar
rasteiras
Este ardil não é do meu gênero
Afasto as pálpebras
a chama da árvore
a imagem da sedução
a fragilidade das rosas
palavra de pássaro
De
EL TIGRE INVISIBLE
Dibujos de Juan Manuel Ramírez
Bogotá: Ediciones Arte Dos Gráfico;
Caracas: Fundación Esta Tierra de Gracia, 2005
ISBN 958-9349-15-3
La lengua alterada
La
devoción
a primera vista
por la presa
falsea
las
huellas
Se inicia la ausência
Sin los párpados
El sonido animal
con la habilidad
del Tigre Invisible
dilató la muerte
Exorcizó
calles estrechas
Estragó
cueles almas
Cuando la sensación desaparece
El
equilibrista
se
dota
de
la
traición
en este oficio virtuoso
Saborea la cacería
El tigre invisible
Por tratar de andar con
el Tigre Invisible
olvidé la jaula de los loros
la arquitectura de sus saltos
Arropé las puertas de las viejas
casas
Un loro teje la sombra callejera
No es simplemente el desvario
De un lado
oculté mis antepasados
escribientes de sentencias en
el mármol
Y del otro lado
a los dibujantes en la almendra del
árbol de los deseos
El tigre y punto
Buscó el destino
en la propia muerte
la ausência y el sosiego
el alma perturbada
silencio
La sensación de la piel
Los espacios cerrados
lo enloquecen
los barrotes pasan
desapercebidos
Pierde la memoria
La tigresa palabra
La palabra se oculta a sí misma
¿No se da cuenta?
está desierta
en las calles frias
El silencio excitado de la muerte
A la vista de cada cual
las imágenes
¿Son gustosas sin ser caóticas?
El Tigre siente
la tierra de nadie
No podrá volver atrás
La caída de la historia
La historia es sencilla
lo es para su familia entera
En la selva
cree ser el Tigre Invisible:
es él
he aquí el dilemma
=============================
De
LA SAGRADA FAMILIA
(Antologia 1968-2000)
Caracas: El Perro y la Rana, 2007
ISBN 978-980-396-512-9
Mi abuelo escuchaba la radio
Mi abuelo se acostaba desnudo
y sufría de diabetes
Al lado de la ventana donde estaba el reloj
había una botella de aguas amarillas
Mi abuelo desnudo escuchaba la radio
y se creía el locutor
Las ramas de los árboles
Permaneceré con los mirtos
todas las mañanas
esperando se pueden remedar
los pájaros muertos
los dormidos de las noches
a los cargadores de frutas
y al caballo de las guirnaldas de flores
Permaneceré
y sobre mi pecho
sin pensarlo
sin ninguna gracia
nos arrancarán para meternos dentro de un florero
Detenido en la memória
“Hacia un lado o hacia otro,
el hombre debe dar todos sus pasos”
Roberto Juarrroz
La difícil claridad
secuestra el tiempo
Me agito tenazmente
por el horror
de lo inexorable
Bajo el silencio
convierto
el resplandor
La cantata final dentro de la urna
a Carlos Contramaeste
Se fumava un tabaco
Un largo tabaco
En la mesa ponía su botella de brandy
Y debajo de la cama guardaba un viejo revólver
que Le habían regalado el dia que se caso
Y me dijo estas son las historias de nunca acabar
Mi padre se monta en los bombilhos eléctricos
Lo veo patinando en las hojas de los árboles
Comiéndose un níspero en la sombra de los pájaros
De la sombra de los pájaros se há dicho mucho
No de la mano de la sombra de los pájaros
El recurriente movimiento del tiempo
sirviendo de imagen
|
HERNÁNDEZ D´JESUS Enrique. Nuevo vestuario. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2011. 244 p. 13x20 cm. Imagen de portada: Rafael Velázquez. Ex. bibl. Antonio Miranda “
Flores primaverales
Esas que están en el rincón
allá lejos
florecen muy ligero
y ahí mismo
llegan las gallinas
y las destruyen
Flores primaveris
Essas que estão separadas
lá longe
florecem bem ligeiro
e ali mesmo
chegam as galinhas
e as destruem
Donde la tarde
A Luis Alberto Crespo
Sigo armando la celada
cargando pájaros
y los dejo morir en el aire
Es un poco de eternidad
donde la tarde y el gallo
contra la culebra enmarcan los patios
Uno que no es nada
viene a coser las viejas máquinas
Tengo que distraer
el ojo de los ángeles
la totalidad incierta
infinita
El florero deja escapar las rosas
y tiembla
Onde a tarde
para Luis Alberto Crespo
Continuo armando a cilada
levando pássaros
e os deixo morrer no ar
É um pouco de eternidade
onde a tarde e o galo
contra a cobra emolduram os pátios
Nós que nada somos
viemos costurar nas velhas máquinas
Tenho que distrair
o olho dos anjos
a totalidade incerta
infinita
A floreira deixa escapar as rosas
e treme
|
El CABALLO EN LA POESÍA VENEZOLANA. Selección de la antología por Luis Alberto Crespo, Eugenio Montejo, Alberto Patiño. Fotografí Sebastián Garrido. Caracas: Acopromo, 1981. 97 p. ilus. foto p&b capa dura sobrecapa. 24 x 29 cm. Ej. bibl. Antonio Miranda
EL CABALLO Y SU CARRETA
A Victor Valera Mora
Sobre la carreta que lleva detrás el caballo
hay bastante legumbres y frutas
Todos los días los veo passar
Hoy el caballo me dijo:
—Oiga, por favor, usted podría hablarle a mi amo
y decirle que ya estoy cansado de tanto trabajar
En las mañanas me llevan a vender la leche,
por las noches el hijo de mi amo
me lleva, algunas veces, hasta la casa de su novia,
otras hasta la puerta de los bares
Trabajo de día y de noche
Yo le conteste:
—si habla por qué no se lo dice usted
Y el caballo me respondió:
eso sería para que mi amome obligara a gritra
—se venden frutas
llegó la leche.
Enrique Hernández d´Jesús, Antonio Miranda y Miguel Mendez Camacho en un Conversatorio sobre “La muchas voces de la poesia” en la Biblioteca Pública, durante el 3er. Festival Internacional de Poesía de Pereira, Colombia, 28 deagosto 2009.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
EL TIGRE INVISIBLE
Dibujos de Juan Manuel Ramírez
Bogotá: Ediciones Arte Dos Gráfico;
Caracas: Fundación Esta Tierra de Gracia, 2005
ISBN 958-9349-15-3
A língua alterada
A
devoção
a primeira vista
falseia
as
pegadas
Tem início a ausência
Sem as pálpebras
O ruído animal
com a habilidade
do Tigre Invisível
dilatou a morte
Exorcizou
ruas estreitas
Estragou
almas cruéis
Quando a sensação desaparece
O equilibrista
se
dota
com
a
traição
neste ofício de virtude
Saboreia a caçada
O tigre invisível
Por tratar de andar com
o Tigre Invisível
esqueci a jaula dos louros
a arquitetura de seus saltos
Agasalhei as portas das velhas
casas
Um louro tece a sombra ambulante
Não é simplesmente o desvario
De um lado
ocultei meus antepassados
escreventes de sentenças no
mármore
E do outro lado
os desenhistas na amêndoa da
árvore dos desejos
O tigre e ponto
Buscou o destino
na própria morte
a ausência e o sossego
a alma perturbanda
silêncio
A sensação da pele
Os espaços fechados
o elouquecem
as grades passam
despercebidas
Perde a memória
A tigresa palavra
A palavra se esconde em si mesma
Não percebe?
está deserta
nas ruas frias
O silêncio excitado da morte
À vista da qual
as imagens
São deliciosas sem serem caóticas?
O Tigre sente
a terra de ninguém
Não poder voltar atrás
A queda da histoóia
A história é simples
o é para sua família inteira
Na selva
acredita ser o Tigre Invisível:
e é
aqui está o dilema
Meu avô escutava rádio
Meu avô ia dormir desnudo
e sofria de diabete
Ao lado da janela onde ficava o relógio
tinha uma garrafa de águas amarelas
Meu avô desnudo escutava o rádio
e pensava que era o locutor
Os ramos das árvores
Permanecerei com as murtas
pelas montanhas
esperando poder arremedar
os pássaros mortos
os dormidos das noites
os carregadores de frutas
e o cavalo com grinaldas de flores
Permanecerei
e de meu peito
sem perceber
sem graça nenhuma
nos arrancarão para colocar-nos no floreiro
Detido na memória
“Para um lado ou para o outro
o homem deve dar todos os passos.”
Roberto Juarroz
A difícil claridade
seqüestra o tempo
Me agito tenazmente
pelo horror
do inexorável
Pelo silêncio
converto
o resplendor
A cantata final dentro da urna
a Carlos Contramaestre
Fumava um charuto
Um longo charuto
Sobre a mesa colocava a garrafa de brandy
E debaixo da cama guardava um velho revólver
— presente do dia de seu casamento —
E me disse estas são as histórias de nunca acabar
Meu pai se coloca nas lâmpadas elétricas
Vejo-o patinando nas folhas das árvores
Comendo um pêssego na sombra dos pássaros
Da sombra dos pássaros muito já se disse
Não da mão da sombra dos pássaros
O recorrente movimento do tempo
servindo de imagem
|
Enrique Hernandez de Jesus e Antonio Miranda: encontro no Festival del Libro en Caracas! Marzo 2011 Teatro Teresa Carreño. Foto: Trina Quiñones
O CAVALO E SUA CARRETA
A Victor Valera Mora
Sobre a carreta que o cavalo leva atrás
há bastante legumes e frutas
Todos os dias eu o vejo passar
Hoje o cavalo me disse:
—Ouça, por favor, você deveria falar ao meu dono
e dizer-lhe que já estou cansado de tanto trabalho
Nas manhãs me levam para vender leite,
depois a vender as verduras e as frutas,
pelas noites o filho de meu amo
me leva, algumas vezes, até a casa de sua noiva,
outras até a porta dos bares
Trabalho dia e noite
Eu respondi:
— se fala por que é que você não diz ?
O cavalo respondeu:
isso seria para que meu amo me obrigasse a gritar
—vendemos frutas
chegou o leite.
|
HERNÁNDEZ D´JESÚS, Enrique. Vestuario. 1968-2005. Caracas: Ediciones Poesia, 2006. 120 p. autografado
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
EN LAS MAÑANAS
Seguro fue cortando la grama
seguro buscando las ramas
y me prohibían
lo recuerdo muy bien
jugar con ellas
Yo no sé montar en patines
ni elevar papagayos
y me caigo de las bicicletas
por eso voy hasta el jardín
buscando la manera de jugar
con las ranas
BIEN BUENO
Bien bueno
que haya sido así
el día que comenzó a nacer
quebró la botella de vino
en la puerta el hotel
después viajó
atravesó del océano
y la vuelta de la esquina
ahora tiene un caballo
bien bueno que se así
EL COLIBRÍ
Vinieron
y estaban seguros de encontrar
sus ojos dentro de una tumba
y estaban humedecidos
Se aparecieron muy de mañana con el sol
Allí esta él parado sin las piernas
Sobre un árbol entretenido entre sus brazos
y ha sufrido tanto
uno de ellos le pidió que los abriera
él lo hizo
entonces otro comenzó a tocar una flauta larga
por lo oscuro que era no escuchó su música
El más pequeño de todos le pidió que cantara
él dijo
“mis labios están tristes
no pueden ser mirados por mis ojos
alguna vez cantaré cuando pueda ver”
Cuando se reunieron todos
se enteraron de
que él era uno de los mejores cantantes
FLORES PRIMAVERALES
Esas que están en el rincón
allá lejos
florecen muy ligero
y ahí mismo
llegan las gallinas
y las destruyen
PASO DE NUBE
a
un pájaro
se
le cayó
una
pluma
y
sigue
volando
por
los
aires
*
Página ampliada e republicada em junho de 2024
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página atualizada em janeiro de 2021
Página publicada em abril de 2008; ampliada e republicada em setembro de 2009 |