Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 EDUARDO VILORIA DABOÍN

(Valera, estado Trujillo, Venezuela, 1977)



Libros de poesia publicados:  En trance de sonar (2004); Silencio cantado hacia el abismo (2008).

Colaborador de la revista cultural Sujeto almado. Miewmbro del equipo del periódico alternativo Proceso, así como de la Cooperativa Audiovisual “La Célula”. 

 

De
Eduardo Viloria Daboín
TEMBLOR DE AIRE
Caracas: Alcaldía; Fondo Editorial Fundarte, 2010.
138 p.   ISBN  978-980-253-442-5


TEXTOS EN ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS


        Ígneo  descampado

       
Una extremidade de la mañana palpita densa em esta celda.
         También al encierro llega algún brillo,
         aqui pueden llenarse los espejos.

         Desde la orilla del sueño y del amor
         vuelven destellos sobre las aguas,

         relucientes desafios.

         *

         Todo alrededor se há vuelto opaco.
         Sólo algunas veces en el silencio alguna chispa se aviva ,
                                                                           se levanta.

         Y aunque el aliento es flaco y aqui el viento escasea,
         yo la vuelvo promesa,
         nostalgia, adoración.

         En ígneo descampado donde toda luz se estanca
         que la voz se precipite húmeda como sudor.

         *

         Con ojos abiertos
                                               calado de ausência de luz
         digo sol
                                      llama
                   destello derramado

         otras veces
                   espejo,
                                      luna
                   contenida claridade luego vertida

         nunca lámpara
                               labrada máscara que la oscuridad esconda
 

        En trance de sonar (2004)

         I

         Palabra mía,
         seas jugo añejo de haber estado,

         encendido pulso de ser presencia,

         desembocadura de la fértil llama
         em toda la extensión de un cuerpo sembrado.

          *

         No hacer del momento otra cosa;
         ser sólo su eco vivo.
        
         *

         Un olvido
         fue la semilla
         de nuestro desvarío;
         un cuerpo sin raíz,
         su fruto;
         palavras huérfanas, sin vínculo<
         su flaca tierra.

          *

         Palabra temblorosa,
         temerosa de hacerse piedra, cárcel de luz;
         sin embargo flerte,
         enraizada pura em su estremecimento.

         *
        
         Nacimiento constante que alimento y que me forma,    
         germen y resíduo de mi huella:
         te pronuncio em la pobreza,
         en la carente adoración que es la palavra;
         tendo mi voz en la tierra em que me extiendo
         apenas para acercarme,
         para vincularme a esa manera permanente
         en que recoges las presencias
         y las diluyes en la clara continuidade de tu decurso.

 

 

==================================


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


Ígneo  descampado

II
Uma extremidade da manhã palpita densa em cada cela.
Também ao recolhimento chega algum brilho;
aqui podem encher-se os espelhos.

Desde a margem do sonho e do amor
voltam clarões sobre as águas,

reluzentes desafios.

 

*

Arredor tudo tornou-se opaco.
Apenas algumas vezes no silêncio alguma faísca se aviva,
                                                        se levanta

Mesmo sendo fraco o alento e aqui o vento escasseia
converto=a em promessa,
nostalgia, adoração.

É ígneo descampado onde toda luz estanca
que a voz se precipite úmida como o suor.

 

*

Com olhos abertos
                            calado pela ausência da luz
digo sol
                   chama
         fulgor derramado

outras vozes
         espelho,
                            lua
         contida claridade logo vertida

nunca lâmpada
         lavrada máscara que a escuridão esconda

 

No transe de soar  (2004)

         I

         Palavra minha,
         seja sumo antigo por haver estado,

         aceso pulso de fértil chama
         em toda a extensão de um corpo semeado

         *

          Não fazer do momento outra coisa;
         ser apenas seu eco vivo

         *

         Um olvido
         foi a semente
         de nosso desvario;
         um corpo sem raiz,
         seu fruto;
         palavras órfãs, sem vínculo,
         sua terra magra.

 

*



         Palavra trêmula,
         temerosa de tornar-se pedra, cárcere de luz;
         no entanto forte,
         enraizada pura em seu estremecimento.

         *

         Nascimento constante que alimento e que me forma,
         germe e resíduo de meu rastro:
         te pronuncio na pobreza,
         na carente adoração que é a palavra;
         tendo minha voz na terra em que me estendo
         tentando aproximar-me.
         para vincular-me a esta maneira permanente
         em que recolhes as presenças
         e dissipa-as na clara continuidade de teu decurso.       


                  
Página publicada em abril de 2011


Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar