Fuente de la foto y biografia:
www.letralia.com
EDUARDO MARIÑO
Escritor venezolano (San Carlos, Cojedes, 1972). Ha sido coordinador editorial y de literatura del Instituto de Cultura del Estado Cojedes, coordinador de Unidades Técnicas del Museo Casa La Blanquera, y miembro del Consejo de Redacción de la revista Tiriguá. Es funcionario del Ministerio de Educación y Deportes desde 1999. Tiene publicados los libros Del diario de un cautivo (cuentos, Instituto de Cultura del Estado Cojedes, San Carlos, 1994), Por si los dioses mueren (poemas, Círculo de Escritores del estado Cojedes, San Carlos, 1995), Cacería (cuentos, Círculo de Escritores del estado Cojedes, San Carlos, 1999), La vida profana de Evaristo Jiménez (poemas, Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, Caracas, 2002), La salvación por el hastío (cuentos, Fondo Editorial IPAS-ME, Caracas, 2005) y Silvia (novela, Editorial Verbigracia, España, 2005).
Su obra literaria se ha hecho merecedora del Premio Municipal de Literatura de la Alcaldía de San Carlos en 1994 y 1999 y el Premio Nacional de Poesía "Fernando Paz Castillo" en 2002. En 2001 ganó el III Concurso Nacional de Concursos y Relatos "Misterios Clásicos de la Llanura", organizado por la Unellez, y en 2004 el XII Concurso Anual de Literatura del IPAS-ME. El Centro Nacional del Libro le otorgó a La vida profana de Evaristo Jiménez el Premio Nacional del Libro, mención Creación Literaria, en el año 2003.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
AMANECIERON DE BALA
Panorama actual de la joven poesía venezolana. Antología
Compiladores: Dannybal Reyes, Ricardo Zerpa Salazar, Yanuva León.
Caracas: Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007.
ISBN 978 9803 968328
Como kafka
Mi padre prometió volver antes de la lluvia; su silueta
rápidamente se hermanó con la circundante penumbra,
dejándonos un angustiante pesar en las miradas.
Murió a unos cuantos pasos de la otra orilla del río.
La irritada corriente o la tumultuosa melancolía, allanaron su
apego al cumplimiento de la promesa, al abrazo satisfecho, al
calor y la luz de los candelabros en la casa; como los otros,
prefirió morir a volver con nosotros, que siempre lo
esperamos de vuelta.
Sé que una noche de estas, antes de mayo, antes de la lluvia
incluso, me tocará hacer la misma promesa. 71
Ya las sombras me esperan, las piedras en el río tararean la
vieja canción de los condenados.
De profundis
Hay quien dice que el poema es como la perla:
Sudor de heridas, aspereza en la membrana.
Deberían ser pescadores en los mares del Sur,
evitarían tanto oscuro camino, tanto
sórdido acecho.
Fatalidad
Un nombre alcanzando a un hombre joven tras
años y años de horror vacío sin letras donde
asentarse y sentir que es pronunciado con la
reverencia y el encanto que le son precisos,
necesarios, intransferibles.
=============================================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Como Kafka
Meu pai prometeu voltar antes da chuva,; sua silhueta
rapidamente se irmanou com a cincundante penumbra,
deixando-nos um angustiante pesar nas miradas.
Morreu a uns poucos passos da outra margem do rio.
A irritada corrente ou a tumultuada melancolia, invadiram seu
apego ao cumprimento da promessa, o abraço satisfeito, ao
calor e a luz dos candelabros na casa; como os outros,
preferiu morrer a voltar para n[os, que sempre o
esperamos de volta.
Sei que numa noite dessas, antes de maio, antes da chuva,
inclusive, vou ter que fazer a mesma promessa.
Já as sombras me esperam, as pedra no rio cantarolam a
velha canção dos condenados.
De profundis
Há quem diga que o poema é como a pérola:
Suor de feridas, aspereza na membrana.
Deveriam ser pescadores nos mares do Sul,
evitariam tanto escuro caminho, tanto
sórdido assédio.
Fatalidade
Um nome alcançando um homem jovem depois
de anos e anos de horror vazio sem letras onde
sentar-se e sentir que é pronunciado com a
reverência e o encanto que lhe são precisos,
necessário, intransferíveis.
Página publicada em julho de 2009
|