EDDA ARMAS
Escritora venezolana (Caracas, 1955). Poeta, psicóloga social y productora de eventos culturales. Facilita talleres independientes de creación poética. Ha publicado Toma lo simple por el tallo (Universidad Simón Bolívar, USB, 2010), Casa y arcángel (Nueva York, 2008), Armadura de piedra (2005), Cuerdas de serpiente (1985), y la antología Dagas y otras flores (Monte Ávila Editores, 2007), entre otros. Coautora con Lihie Talmor de dos Libros de artista, uno en el Taller Arte Dos Gráfico de Bogotá; también de la antología Fe de errantes; 17 poetas del mundo (Ediciones Otero, Caracas, 2006). Obtuvo el Premio Municipal de Poesía (Caracas, 1995) con su poemario Sable y el Premio Internacional de Poesía "José Antonio Ramos Sucre" (Venezuela, 2002) por En bicicleta. Presidió el PEN Venezuela entre 2005 y 2009.
Fuente de la biografia y foto: letralia.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2 Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Sable
La memoria tiene un enorme cuerpo alargado
que me visita y ofrece
pinceladas en acuarelas y trazos definidos
olores
la escucho, la veo,
recurrente, a veces hasta obsesiva,
insiste en un dato, una fecha, un nombre.
Sus razones gozan de la arbitrariedad divina
holocausto
barroquismo
libre albeldrío
la convoco y danzo sus aciertos
presagios
lugar de reunión de los amados
sable arriba sable abajo
ella logra hilvanar
las ocurrencias del gato que brinca sobre le mesa
tumbando el jarrón para que los añicos brillen en el arco
y la flecha tomé el impulso para adentrar el corazón
Ruido de mar
Ha escuchado el ruido del mar de noche
en una ola que persiste en roer las rocas
y el cangrejo en habitarla
tus poros han enterrado su debilidad en la extensión
de la arena más blanca
la máquina pasará a primeira hora del día
y se llevará con su pala mecánica
todos los pensamientos allí enterrados
y las huellas
mas el polvo del cosmos que soñamos
alarga la noche cuando no dormimos
y las ideas amenazan viajar
hasta su origen
Caracol al oído
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Sabre
A memória tem um enorme corpo alargado
que me visita e oferece
pinceladas de aquarela e traços definidos
odores
ouço-a, vejo-a,
recorrente, às vezes até obsessiva,
insiste em um dado, uma data, um nome.
Suas razões disfrutam da arbitrariedade divina
holocausto
barroquismo
livre arbítrio.
Convoco e danço seus acertos
presságios
lugar de reunião dos amados
sabre acima
sabre abaixo
ela logra alinhavar
as ocorrências do gato que brinca sobre a mesa
derrubando o jarro para que os cacos brilhem no arco
e a flecha tenha o impulso para penetrar no coração
Ruído do mar
Escutaste o ruído do mar de noite
numa onda que persiste em roer as rochas
e o caranguejo em habitá-la
teus poros enterraram sua debilidade na extensão
da areia mais branca
a máquina passará na primeira hora do dia
e levará com sua escavadora mecânica
todos os pensamentos ali enterrados
e seus vestígios
mas o pó do cosmos que sonhamos
alarga a noite quando não dormimos
e as ideias ameaçam viajar
até a sua origem
Caracol no ouvido
Página publicada em dezembro de 2017.
|