DURGA PRIETO
Durga Prieto Quiñones (Caracas, 1984) Estudió Idiomas Modernos en IUTAV, teniendo la Tesis pendiente. Ha sido asistente de traducción en el Banco del ALBA y el MRE, así como asistente de eventos inter-culturales. Actualmente traduce y edita en unbabel.com. Recitales de poesía con La Parada Poética, Jamming Poético, Café Molotov y Stand-up Poetry. Talleres literarios con Inés Muñoz Aguirre, Valentina Saa, Sael Ibáñez y William Osuna. Grupos Literarios: Valle de letras y PublicArte escritura creativa. Publicó la muestra de taller con PublicArte escritura creativa: Apure en Letras. Editorial PublicArte, 2016. Lleva el Blog de poesía Espacio de Durga. Premiada en el concurso de cuentos #TeCuentoMiCcs en el Diario Últimas Noticias. Ha publicado textos y traducciones en los portales Web Poesía Iberoamericana Antonio Miranda, Alforja Poesía, Herederos del Kaos.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Hago un esfuerzo por llegar a la meta. Piedras lisas en la tierra. Poco tiene que ver, pero veo un surco, un canal (poco tiene que ver). Piedras pesadas ruedan. Sin embargo el frescor sopla en ellas. Mujer joven, ecléctica, contemporánea. Mujer adulta. Arte en madera liviana, de nuestros ancestros. El mar es un eco lejano. Soy mujer de decenas de ellas quienes navegan telas azules. La casa de mujer rica, adinerada para el arte, extranjera, trabaja las telas y la madera. Se nutre del trabajo. Un halo de soledad en el viento. Cesan los móviles y las campanillas. Casa prestada. Cobijas de lana.
(Caracas, abril 2017)
Sollozos
Los sollozos
De una mujer invisible
Llegaron hasta el techo,
Se evaporaron,
Y cayeron al suelo
Bajo la forma
De gotitas
De múltiples colores
Cual arcoiris
Luz de la vida
Que llega y se va
Para siempre
El Río
Ella se despierta cuando cesa
El sonido del río de su mente,
Cuando de repente
El flujo de su pensamiento
Deja de arrastrarla, se siente
Como una explosión de luz,
Que deslumbra,
Y su ardor, queda adentro,
Súbitamente, su pensamiento
Deja de girar en círculos;
Ella sabe que ahora está renovada,
Y libre de la prisión de sí misma.
Espíritu de Metal
Retrocede
En tus sueños
La sombra de la verdad
En tu mente
Inhalando el oxígeno
Meditando
Un instrumento metálico
En tu voz
Está adentro
Y mientras hablas
Sonidos guturales
Llenan el aire
Eres un espíritu
Metálico, eléctrico, sutil
Eso es lo que eres,
Sólo metal
Sueños
Dile no a la destrucción,
No permitas que nadie,
Absolutamente nadie
Se ría de tus sueños
Ya que en ellos están marcadas
Las sombras de tu conciencia
Esperando el despertar
Si el Amor Tuviese Rostro
Si el amor tuviese rostro
Sería como aquellos
Cambiantes, etéreos, misteriosos
Que aparecen en los sueños
Silencio
El silencio es de madera
Sombras en el suelo que se estiran
Atadas a las cosas a mi alrededor
Y mis sueños se disuelven entre ellas
Hasta sumirse en la nada
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Juvenildo Barbosa Moreira
e Antonio Miranda
Faço um esforço para atingir a meta. Pedras lisas na terra. Pouco tem a ver, mas vejo um sulco, um canal (pouco tem a ver). Pedra pesada rodam. No entanto, o frescor sopra nelas. Mulher jovem, eclética, contemporânea, Mulher adulta. Arte em madeira leve, de nossos ancestrais. O mar é um eco distante. Sou mulher de dezenas delas que navegam telas azuis. Casa de mulher rica, endinheirada para a arte, estrangeira, trabalha as telas e a madeira. Se abastece do trabalho. Um halo de solidão no vento. Cessam os móveis e as campainhas. Casa emprestada. Abrigos de lã.
(Caracas, abril 2017)
Soluços
Os soluços
De uma mulher invisível
Chegarm até o teto,
Evaporaram
E cairam no chão
Sob a forma
De gotículas
De múltiplas cores
Qual um arco-íris
Luz da vida
Que chega e se vai
Para sempre
O Rio
Ela desperta como cessa
O som do rio de sua mente,
Quando de repente
O fluxo do pensamento
Deixa de arrastá-la, se sente
qual uma explosão de luz,
que deslumbra,
E seu ardor, fica dentro,
Súbitamente, seu pensamento
Deixa de girar em círculos;
Ela sabe que agora está renovada,
e livre da prisão de si mesma.
Espírito de Metal
Retrocede
Em teus sonhos
A sombra da verdade
Em tua mente
Inalando o oxigênio
Meditando
Um instrumento metálico
Em tua voz
Está adentro
E enquanto falas
Sons guturais
Preenchem o ar
És um espírito
Metálico, elétrico, sutil
Isso é o que és,
Apenas metal
Sonhos
Diga não à destruição,
Não permita que ninguém,
Absolutamente ninguêm
Ria de teus sonhos
Já que neles estão marcadas
As sombras de tua consciencia
Esperando o despertar
Se o Amor Tivesse Rosto
Se o amor tivesse rosto
Seria como aqueles
Mutantes, etéreos, misteriosos
Que aparecem nos sonhos
Silêncio
O silêncio é de madeira
Sombras no chão que se estiram
Atadas às coisas arredor de mim
E meus sonhos se dissolvem entre elas
Até desaparecerem no nada
Página publicada em janeiro de 2008; ampliada em maio de 2017 |