ASTRID LANDER
Caracas, diciembre de 1962. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Estudios simultáneos de licenciatura en Artes, mención Cine, en la misma universidad. Por concurso, cursa el Taller anual de Poesía del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos en 1991 y 1992.
Sus primeros poemarios son premiados. La distancia por dentro. Primer premio Ramón Palomares 1994 y Azul Lejos, primer premio Lucila Palacios 1997.
Su tercer poemario Se Es. Poemas Novelados, es publicados en Santo Domingo, República Dominicana en 1999 y luego publica su Antología de Versos de Poetisas Venezolanas, en 2006, con un poema-montaje de cien versos, cada uno de los cuales corresponde a cien poetas venezolanas de todos los tiempos.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
AzuL ejos *
Repito mentiras.
Mi no sé qué vivir.
Mísero pálpito al inicio del peldaño.
La altura no es el mirador perfecto.
La distancia aparece
en viejas estaciones de trenes
bancos de espera rasguñados
con su madera endurecida al ansia.
Partir acusa el cansancio
de lugares donde no se halló el oráculo.
Estoy lejos, más lejos, de una casa sólida.
El árbol de la ventana cesa las estaciones.
Esqueleto de árbol.
*
Repito mentiras.
Meu não sei viver.
Mísero palpitar no início do degrau.
A altura não é o mirador perfeito.
A distância aparece
em velhas estações ferroviárias
bancos de espera rabiscados
com sua madeira endurecida de ânsia.
Partir acusa o cansaço
de lugares onde não se encontra o
oráculo.
Estou longe, mais longe, de uma casa
sólida.
A árvore da janela interrompe as
estações.
Esqueleto de árvore.
*
Esperaré las afinaciones
antes del concierto.
Sonará Glenn Miller, en un Bel Air,
con su níveo avión de plata
y papá me cuidará el empalago del helado.
Me asomaré a la ventanilla
por si pasa una bicicleta roja
y un pájaro carpintero.
Regresaré a mi antes.
El amor pende
al respiro de la vuelta.
Amaré más
en el tiempo renovado.
*
Esperarei as afinações
antes do concerto.
Soará Glenn Miller, num Bel Air,
com seu níveo avião de prata
e papai cuidará de meu enjoo do
sorvete.
Debruçarei na janela
a ver se passa uma bicicleta vermelha
e um pássaro carpinteiro.
Regressarei antes a mim.
O amor pende
do respiro da volta.
Amarei mais
no tempo renovado.
*
Las migajas son el señuelo
saber en qué casa el hogar.
El pájaro azul es el mismo amarillo.
Comienzo la luciérnaga
a la seda final del oruga.
Crezco cuando te cuento de mí.
*
As migalhas são o chamariz
saber em que casa o lar.
O pássaro azul é o mesmo amarelo.
Começo de vaga-lume
à seda final da lagarta.
Cresço quando te falo de mim.
*
Camino hacia la iluminación
de una melodía inventada.
Doy vueltas, aplaudo, silbo
a la hechura de la placidez.
La transparencia multiplica
bucles de polvareda a la luz.
Mis posesiones son el despojo que busco.
Desando a quien fui.
*
Caminho para a luz
de uma melodia inventada.
Dou voltas, aplaudo, silvo
à feitura da placidez.
A transparência multiplica
anéis de pó à luz.
Meus pertences são o espólio que
busco.
Retrocedo a quem fui.
*
Reconocerme
en el desfile minucioso de las hormigas.
Escucho mi voz aniñada
en otro idioma.
Años ha sin venir
la plaza puntual.
Reaparezco anacrónica
como si el fin no venciese.
Consumar lo incumplido
antes que agonice.
*
Reconhecer-me
no desfile minucioso das
formigas.
Escuto minha voz remoçada
em outro idioma.
Anos há sem vir
à praça pontual.
Reapareço anacrônica
como se o fim não vencesse.
Consumo o não cumprido
antes que agonize.
*
Un piano, un sofá francés, ánforas de plata
rebasan la materialidad.
El mismo gesto, la misma manía
hace la cuenta.
Cuartos clausurados
habitábamos
embalsamados.
*
Um piano, um sofá francês, ânforas
de prata
ultrapassar a materialidade.
O mesmo gesto, a mesma mania
faz de conta.
Quartos clausurados
habitávamos
embalsamados.
*
Darle cabida al recuerdo en polvaredas.
Escondemos el triciclo en el desván
ocultando que se ha achicado.
El pasado cumple y se estaciona
como un sol de medianoche.
*
Dar espaço à lembrança
em redemoinhos.
Escondemos o triciclo no desvão
ocultando que minguou.
O passado cumpre e estanca
com um sol de meia-noite.
* Trechos do poemario AzuL e jos, de Astrid Lander. (Autores Venezolanos A.C. Caracas, 2011)
De
BUEN CAMINO
Hacia el Camino de Santiago
Caracas: Areté Editora, 2008. 33 p.
Hacer un camino como se hace un poema
Por un sendero de vueltas.
Sólo lo pasa uno solo.
Nadie delante ni detrás.
Y mi sombra se agigantea
enfrentándome a espaldas.
Sigo flechas amarillas
para no perderme,
para salir de mi extravío.
Cuán difícil retomar la vuelta
la orientación,
aquietar la aguja de la brújula.
Si te despistas, temes.
Camino I
La invisibilidad del horizonte.
Allá, encima de las nubes
Dios viéndonos.
Perspectivas del alma.
Camino II
También es un camino de gusanos
y fuerte olor a vacas.
La Resistencia
En la subida se arrastra el cuerpo
en el descenso se sostiene el alma.
Mientras más empinado el ascenso
simétrica la bajada.
Ante tal proeza
sólo cabe el despojo
plegarse
y aceptar.
Los sentimientos son una sentencia.
Allí está la prueba
de la eternidad;
La Conversión
Allí en el Camino
reconocí la dificultad de las castañas
los demonios
para rezarlos.
Cuesta abajo
el descenso es más tortuoso
a lo infernal.
Te persignas
y pasas
no los viñedos ni los olivos
más allá de la uva y la aceituna.
Vivir y punto.
De por vida.
LANDER, Astrid. Buen caminho. Bo caminho. Bom caminho. Tradução: Antonio Miranda, José Eduardo Degrazia e Luiz Carlos Neves. Caracas: Areté Editora, 2014. 75 p. 13x20 cm. ISBN 978-989-12-458-7 Col. A.M.
Buen Camino
El tiempo y los kilómetros no importan.
La medida espacial
no abarca la inmaterialidad.
Elipsis.
Reposo en un banco de la plaza
lanzando piedritas al río.
Elipsis.
Andaduras ensimismadas
cruzan puentes medievales,
lajas de pizarra
como escalones
a techos de nieve.
Elipsis.
Dispon de la uva
la calma del agua en la fuente
ramas de lavanda frotan las manos.
Sostén tu mirada con las vacas
y los verdes tranquilizantes.
Ten un buen camino.
Sostén tu mirada con las vacas
y los verdes tranquilizantes.
Ten un buen camino.
Bom Caminho
O tempo è seus quilómetros não importam.
A medida espacial
não abarca a imaterialidade.
Elipse.
Descanso num banco da praça
lançando pedrinhas no rio.
Elipse.
Caminhadas ensimesmadas
cruzam pontes medievais,
lajes de argila
como degraus
e tetos de neve.
Elipse.
Arruma a uva
a calma da água na fonte
ramos de lavanda roçam nas mãos.
Mantenha o teu olhar com as vacas
e os verdes tranquilizantes.
Tenha um bom caminho.
Tradução de José Eduardo Degrazia
Roncesvalles / Orreaga
En tos pueblos siempre es domingo por la mañana.
Busco a su gente acallada
como si siempre fuese hora de siesta.
Hasta en los balcones de verjas
no se ven las diseñadas rejas
ocultas por flores acampanadas.
Estos pueblos son dos nombres
tejas de nieve
puertas y ventanas de madera pintada
bisagras a la vista
diseño de establo.
Espero que en vez de una persona
se asome un caballo.
Roncesvalles / Orreaga
Nas aldeias sempre é domingo de manhã
Busco sua gente calada
como se sempre fosse hora da sesta
Até nos balcões de grades
Não se veem as desenhadas barras
ocultas pelas flores campainhas.
Estas aldeias são dois nomes
telhas de neve
portas e janelas de madeira pintada
dobradiças à vista
esboço de estábulo
Espero que em vez de uma pessoa
apareça um cavalo.
Tradução de Luiz Carlos Neves
Antonio Miranda e Astrid Lander na exposição Yayoi Kusama no Centro cultural Banco do Brasil, Brasília 13/03/2014
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Fazer o caminho como se faz o poema
Por uma trilha de curvas.
Somente se passa sozinho.
Ninguém adiante nem atrás.
E minha sombra cresce
enfrentando-se pelas costas.
Sigo flechas amarelas
para não perder-me,
para sair de meu extravio.
Que difícil retomar o retorno
a orientação,
deter a agulha da bússola.
Se disfarças, temes.
Caminho I
A invisibilidade do horizonte.
Lá, além das nuvens
Deus vendo-nos.
Perspectivas da alma.
Caminho II
Também é o caminho dos vermes
e forte cheiro de vaca.
Alto do Perdão
No alto da ladeira
pedras e lodo, pedras e logo.
Limpar a lama da sola
que adere peso aos pés.
Liberar os ídolos de barro
que renegam.
Me despego do sapato direito
a iniciação
absolvida
restaurada a origem
quando éramos deus de Deus.
A Resistência
Arrastamos o corpo na subida
na descida mantemos a alma.
Quanto mais inclinada a ascensão
simétrica a descida.
Ante tal proeza
cabe apenas o despojo
dissipar-s
e aceitar.
Os sentimentos como uma sentença.
Ali está a prova
da eternidade.
A Conversão
Ali pelo Caminho
reconheci a dificuldade das castanhas.
os demônios
para benzê-los.
Ladeira abaixo
a descida é mais tortuosa
ao infernal.
Tu te persignas
e passas
não as vinhas nem as oliveiras
além da uva e da azeitona.
Viver e nada mais.
Para sempre.
Página publicada em dezembro de 2010
Astrid Lander y Antonio Miranda durante la Feria del Libro Iberoamericano, en Huelva, Espãna, 2010. |