Su vocación como escritor se inició en su hogar y jugó un papel importante su participación en el Taller de Calicanto y Antonia Palacios, y se cimienta con su activa participación en la formación del Grupo Tráfico. Ha desempeñado una amplia labor cultural y docente vinculada a la literatura, y es una de las voces fundamentales de la poesía venezolana contemporánea, así como un ¿estacado ensayista. Falleció en 8 de Julio de 2020.
Aves
Me pregunto
qué ron dulce las embriaga.
Quizá la luz
cuando enronquece
y empapa de quejas el límite del día.
Acaso el viento mismo
quien como ola de cansada espuma
las impulsa a partir hacia el intenso Oeste
donde muestra el día sus llagas
tumefactas.
Estalla su plumaje en oro caliente
y derramado.
Y el cielo ha quedado entre sus alas
como una mancha viva.
Mira cómo se enredan entre los suaves hilos
del aire que se enciende.
Deja su vuelo un sabor tropical de fruta roja.
¿Las veremos, de nuevo, como ahora?
Tal vez alguna de estas tibias tardes
en silencio.
O entre las grandes amapolas
que trae la Alegría.
Aves
Me pergunto
que rum doce as embriaga.
Talvez a luz
quando enlouquece
e encharca com queixas os limites dos dias.
Talvez o próprio vento
que como onda de cansada espuma
as impulsa a ir-se até o intenso Oeste
onde mostra o dia suas chagas
entumecidas.
Estala sua plumagem em outro ardente
e derramado.
E o céu restou entre suas asas
como a mancha viva.
Olha como se enrolam entre os suaves fios
do ar que se ilumina.
Deixa seu vôo um sabor tropical de fruta vermelha.
As veremos, outra vez, como agora?
Talvez algumas destas tardes mornas
em silêncio.
Ou entre as grandes amapolas
que a Alegria nos traz.
Agua lustral
Purifícame con el hisopo
SALMOS: 50,9
Salgo por fin del tedio
que es el hábito de huir de Tu presencia.
Había elegido el mal
como quien muerde el aire
y castiga al sol tapándose los ojos.
Había elegido el mal. Y lo sabía.
Hoy salgo al aire en paz de lo invisible
diciéndote que sí por estas calles
con el viejo saxofón de mi poema.
Se abre el día
tal un hueco silvestre
-rosada ubre de la luz, goteando.
¿Qué puedo decir que me retrate
así, recién nacido:
los dedos obstinados de la hierba,
la respiración de todos al dormir?
Sí, letra a letra reconstruyo
la inocencia del ser, que ahora levanto
como una fronda erguida, resonante.
Água lustral
Saio afinal do tédio
que é o hábito de fugir da Tua presença.
Havia eleito o mal
como morde o ar
e castiga o sol tapando os olhos.
Havia eleito o mal. Está ciente.
Hoje saio ao ar na paz do invisível
dizendo-te que sim por estas ruas
como o velho saxofone de meu poema.
Abre-se o dia
como um oco silvestre
— rosa úbere da luz, gotejando.
Que posso dizer que me retrate
assim, recém nascido:
os dedos obstinados da erva,
a respiração de todos ao dormir?
Sim, letra a letra reconstruo
a inocência do ser, que agora alço
como uma fronde erguida, ressoante.
Aquí, en esta casa
Aqui, en esta casa,
donde cada palabra, cada gesto
son sólo los dóciles ecos de la luz
inmaculada,
vertical,
inapelablemente última,
añoro para ella
(la chachara mujeril de la poesía
con sus técnicos chismes de ocasión
tan fotogénicos —whisky en mano—
sobre la página social
de algún Suplemento Literario),
le añoro, digo, algo de la casta
doncellez de la madera
recibiendo
la frugalidad silenciosa de una cena,
de la última cena.
Aqui, nesta casa
Aqui, nesta casa,
onde cada palavra, cada gesto
são apenas dóceis ecos da luz
imaculada,
vertical,
inapelavelmente última,
sinto saudades dela
(a chácara mulheril da poesia
com seus técnicos boatos de ocasião
tão fotogênicos — uísque na mão ——
na coluna social
de algum Suplemento Literário),
relembro, digo, algo da casta
mocidade da madeira
recebendo
a frugalidade silenciosa de uma ceia,
da última ceia.
ROJAS GUARDIA, Armando. Antología poética. Caracas: Biblioteca Popular para los Consejos Comunales, Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007. 180 p. (Serie las artes y los ofícios) 14x21 cm. ISBN 978-980-396-822-9 “ Armando Rojas Guardia “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Sin uso
Pero hoy tengo confianza en la tarea
de decirte precisamente esto,
sin una sola causa
que motive la cita intrascendente
de los ojos y las letras:
apenas teclearte siete líneas
como quien pide el aire o la alegría.
SEM USO
Mas hoje tenho confiança na tarefa
de dizer-te exatamente isso,
sem um motivo qualquer
que motive o encontro intranscendente
dos olhos com as letras:
apenas enviar-te sete linhas
como quem pede ar ou alegria.
Sospecha
a Pedro Trigo
Habría que decir
que dicho todo
aún está todo por ser dicho.
Ni una sola
palabra
ha roto el círculo.
Si el tiempo
a sí mismo se busca
y no
a lo que pasa vivo
entre las horas,
no hay futuro,
otra vez el circuito recomienza,
sólo brillan
espejos,
la nada poblada de imágenes
iguales,
el ciclo
y sus etapas:
yo solo
repetido
desde el génesis.
SUSPEITA
A Pedro Trigo
Deveria dizer
que havendo dito tudo
ainda resta tudo por ser dito.
Nem uma única
palavra
rompeu o círculo.
Se o tempo
busca a si mesmo
e não
a quem passa vivo
entre as horas,
não há futuro,
outra vez o circuito recomeça,
brilham apenas
os espelhos,
o nada povoado de imagens
iguais,
o ciclo
e suas etapas
eu só
repetido
desde a gênese.
Fondo negro
Limpia y fría, la noche de diciembre
es la imagen perfecta de mi alma:
Caracas arde afuera, indiferente,
mientras yo soy un hueco
l i v i a n í s i m o
donde caen flotando los minutos.
En nada pienso ahora. Y nada añoro.
Ninguna obligación. Ninguna agenda.
Apenas esta ingrávida quietud
para llenar de música (Satie, acaso)
y lentos cigarros y silencio
y el negro sueño de la paz, vacío.
FUNDO NEGRO
Limpa e fria, a noite de dezembro
é a imagem perfeita de min´alma:
Caracas arde lá fora, indiferente,
enquanto eu sou um eco
l e v í s s i m o
onde caem flutuando os minutos.
Em nada penso agora. E nada aspiro.
Nenhuma obrigação. Nenhuma agenda.
Apenas esta ingrávida quietude
para preencher com música (Satie, claro)
e lentos cigarros e silêncio
e o negro sonho da paz, vazio.
EL DIOS DE LA INTEMPERIE (1985)
XV
Me digo que es inútil, que no puedo
escribirlo imposible, la secuencia
del poema innombrable, la mentira
de apalabrar la ausencia del deseo
deletreando la nada entre mis sienes,
su oquedad tan carente de palabras.
Sé que el cuerpo me queda, ésta mi carne
indecible también pero moviéndose
al proyectar imágenes, figuras
en el vacío mental, en la pantalla
de la escritura terca, indeseante.
Sólo alcanzo a aludir, casi a tocar
al poema cadáver enjoyado
por el histriónico decir: la vanidad
de no sorber el silencio ni apurarlo,
de escapar de este yermo a mi medida
que, si yo fuera otro, comparara
a aquel nítido y virgen de los santos
ardiendo, sí, incómodo en la voz
llagando la gárrula garganta
pero dejándola seca de otra sed
que no sacian las formas, el lenguaje.
DEUS DA INTEMPÉRIE (1985)
XV
Digo a mim que é inútil, que não posso
escrever o impossível, a sequência
do poema inominável, a mentira
de apalavrar a ausência do desejo
soletrando o nada entre minhas têmporas,
seu vazio tão carente de palavras
Sei que me resta o corpo, esta é a minha carne
indizível também mas movendo-se
ao projetar imagens, figuras
no vazio mental, na tela
da escritura teimosa, indesejável.
Consigo apenas aludir, quase tocar
o poema cadáver com joia
pelo histrionismo dizer: a vaidade
de não absorver o silêncio nem apressá-lo,
de escapar deste ermo à medida
que, se eu fosse outro, comparasse
àquele nítido e virgem dos santos
ardendo, sim, incômodo na voz
esganando a gárrula garganta
mas deixando-a seca de outra sede
que não sacia as formas, a linguagem
Página publicada em julho de 2009. Ampliada e republicada em junho de 2015.