TERESA AMY
(15 de octubre,1950). Poeta y traductora nacida en Montevideo. Tiene el “Diplôme de Hautes Études, Option: Traduction”, de la Alianza Francesa, siguió cursos de lingüística en la Facultad de Humanidades, y de traductorado, también en la Universidad de la República (Uruguay), así como el curso de lengua y gramática checas para extranjeros en la Universidad Karlová de Praga, ciudad en la que vivió un año. Se desempeñó como docente de idioma español y de francés en la Universidad del Trabajo del Uruguay.
Publicó los libros de poesía “Corazón de roble: (Vintén Editor, 1995), Retratos del Merodeador y otros poemas (Vintén Editor, 1999), Cuaderno de las islas (Ediciones del Mirador, 2003) y Cortejo Mínimo (Artefato, 2005).
Fuente: http://laseleccionesafectivasuruguay.blogspot.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMA 20
comprendí perfectamente
después de un tiempo, que no sabía
trabajar el cuerpo
del texto, ni buscar el espesor
de las palavras, ni dejarse tomar
por el murmullo de las hojas ni
por la mejor
música inglesa del 70;
comprendí que no debía molestarme
que no se pareciera en nada a Scott Fritzgerald, y
razonablemente pensé que no debía
molestarle que yo (también)
quisiera ser un faro para
tener, por lo menos, barcos
que me miren
aunque nada ilumine:
es un caminho lleno de desastres, des-
astrado,
te explique
CORTEJO MÍNIMO (II)
llevaban su cortejo
en las tardes y en las noches nunca
al alba que enlouquece las almas
que transforma la brea roja en sangre
que apasiona los nardos nunca
al alba que prohibe el sesgo
llamado cuerpo
la navaja llamada beso blanco:
llevaban su cortejo casi a solas
con las copas del marrasquino del
viejo armário del vaso de Drunovnik
y el caminhar en el monte
ella obsesionada en su deseo
él sosteniéndola /leve penacho de roble en primavera /
ella creia en un corazón ardiente
creia especial el amor de un corazón ardiente
como a una alhucema él la sostenía
llevaban su cortejo de vestido de seda
/la saluda desde lejos desde
la carretera roja/
(promesa de corazón ardiente):
sería un refugio de mirada efímera
sería como el comienzo de una llama
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
POEMA 20
entendi perfeitamente
algum tempo depois, que não sabia
trabalhar o corpo
do texto, nem buscar a espessura
das palavras, nem ser possuído
pelo murmúrio das folhas nem
pela melhor
música inglesa dos anos 70;
entendi que não devia incomodar-me
por não assemelhar-me em nada com Scott Fritzgerald, e
razoavelmente pensei que não devia
incomodar-me por eu (também)
querer ser um farol para
ter, pelo menos, navios
que me mirem
mesmo que nada ilumine:
é um caminho pleno de desastres, des-
astrado,
expliquei
CORTEJO FUNERÁRIO MÍNIMO
Levavam seu cortejo fúnebre
nas tardes e nas noites nunca
a alvorada que enlouquece as almas
que transforma o breu vermelho
que apaixona os nardos nunca
a alvorada que proíbe o viés
chamado corpo
a navalha chamada beijo branco:
levavam seu féretro quase sozinho
com as copas do marasquino do
velho armário do vaso de Dubrovnik
e o caminhar no monte
ela obcecada em seu desejo
e suportando-a /leve penacho de carvalho na primavera/
ela acreditava especial o amor de um coração ardente
como a uma alfazema ele sustentava
levaram seu féretro de vestido de seda
/saudava-a de longe desde
a estrada vermelha
(promessa de coração ardente):
seria um refúgio de olhar efêmero
seria como o início de uma chama
Página publicada em novembro de 2016.
|