Foto: http://emisoradelsur.uy
TATIANA OROÑO
Tatiana Oroño (San José de Mayo, 22 de julio de 1947) es una poeta y profesora de literatura uruguaya. Egresó como profesora de Literatura del Instituto de Profesores Artigas (IPA). Cursó la maestría en Literatura Latinoamericana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República.
En 2009 fue ganadora del Premio Bartolomé Hidalgo en poesía entregado por la Cámara Uruguaya del Libro y del Premio Morosoli en poesía entregado por la Fundación Lolita Rubial. Investigadora Asociada a la Academia Nacional de Letras. Ha ejercido la crítica de artes plásticas y visuales en el semanario Brecha (1997-2011), publicado catálogos de arte (MNAV, Museo Gurvich, Galería Oscar Prato, Galería de las Misiones, Sammer Gallery) y realizado curadurías en artes visuales (MEC, Museo Departamental de San José, Museo Gurvich, MNAV). Coorganizadora del Primer Encuentro de Literatura Uruguaya de Mujeres (Montevideo, 2003). Coeditora de La palabra entre nosotras (actas del Primer Encuentro de Literatura Uruguaya de Mujeres, E.B.O., Montevideo, 2005). Convocante, coorganizadora y participante de la exposición interactiva de género Joya x Joya (Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, 2008-2009). Cotraductora de Reflexiones sobre la poesía, de Armindo Trevisan. (Montevideo, Monteverde, 1998; México, Plaza y Valdés, 2004.) Su obra está incluida en el Programa oficial de Literatura, 1º Bachillerato (2006). Traducida al francés, inglés, italiano, portugués.
Es hija del artista plástico Dumas Oroño (1921-2005).
Obra poética: El alfabeto verde (1979); Poemas (1982); Cuenta abierta (1986); Tajos (1990); Bajamar (1996); Tout fut ce qui ne fut pas, ed. bilingüe, Marsella (2002); Morada móvil (2004); La piedra nada sabe (2008); Ce qu’il faut dire a des fissures, ed. bilingüe, París (2012); Estuario (2014). Fonte: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
MUJERES - LAS MEJORES POETAS URUGUAYAS DEL SIGLO XX. Prólogo de Washington Benavides. Montevideo: Instituto Nacional del Libro, 1993. 398 p. (Collección Brazo Corto, 4) 17x24 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
Canto de Línea
para mi padre
Ahí estás. Cilíndrica
mente blanco hueco
diametralmente
abierto.
Eres un jarro puro.
Eres un jarro blanco
donde sube la leche
donde hierve y se encrespa
es un purísimo
fosso
resbaloso
y calcáreo.
Donde se enrosca y calla
y persevera
y se enfría
(al baño de maria).
(De El alfabeto verde, 1979)
Santa Lucía talada
del cementerio al río
Veinte cuadras
cuadradas esparcidas voleadas
entre otros dos
mistérios
cardinales:
la colonia de locos
y los ócios.
(de Cuenta aberta, 1986)
LÍMITES
Hay cosas que es así,
no se palpa el origen.
Ningún invento
prévio a la opulencia
emergida al todo amor
a esta urgencia incurable y receptora
a este gozo
a este aroma
con que palpo.
(De Tajos, 1990)
ORÍGENES
Em mis ollas se cuece
la semana
se almibara la cúpula dorada
del azúcar y estala fragmentada
su armadura de ámbar
Se origina el hervor y se desprende
el alma transparente
y disociada
del presente y el agua
(en mis ollas volcánicas terráqueas
se amalgama el destino
de carnes y de plantas)
en mis ollas la vida
lozana queda cava
su harina primordial
sepulturera
su copa infatigable
y transfigurada.
(De El alfabeto verde, 1979)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Canto de Linha
para me pai
Aí estás. Cilíndrica
mente branco oco
diametralmente
aberto.
És um jarro puro.
És um jarro branco
onde o leite sobe
onde ferve e encrespa
é um puríssimo
fosso
escorregadio
e calcário.
Onde se enrosca e cala
e persevera
e esfria
(no banho de maria).
Santa Luzia arruinada
do cemitério ao rio
Vinte quadras
quadradas espalhadas espalhadas
entre outros dois
mistérios
cardiais:
a colônia de loucos
e os ócios.
LIMITES
Coisas existem assim,
que não se tateia a origem.
Nenhuma invenção
prévia à opulência
elevada ao amor todo
a esta urgência incurável e receptiva
a este gozo
a este aroma
com que apalpo.
ORIGENS
Em minhas panelas se cozinha
a semana
se adoça a cúpula dourada
de açúcar e estala fragmentada
sua armadura de âmbar
se origina o fervor e se desprende
a alma transparente
e dissociada
do presente e a água
(em minha panelas vulcânicas terráqueas
se amalgama o destino
de carnes e de plantas)
em minhas panelas a vida
vigorosa fica funda
sua farinha primordial
enterrada
sua copa infatigável
e transformada.
Página publicada em abril de 2018
|