SYLVIA RIESTRA
(Montevideo, 23 de diciembre de 19581 ) es una escritora y profesora uruguaya. En 1983 obtuvo una primera mención especial en el concurso de poesía Premio Imagonías de la Editorial Imago.
Sus libros de poesía son:
Estruendo mudo. En "Antología 83". Ed. Imago. Uruguay. Montevideo, 1983.
Ocupación del miedo. Ediciones de la Universidad de la República. Uruguay. Montevideo,1987
La casa emplumada. Ed. Premio de la cadena. Feria Nacional de Libros y Grabados. Uruguay. Montevideo, 1989Entre dos mares. Ed. Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002Palabras de rapiña. Ed. Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002.
Sincronías y celebraciones. Ed. artefato. Uruguay. Montevideo, 2006.
Tramas de la mirada. El cual tiene dos partes, la primera es "Miradas" y la segunda es una antología de el anterior, ("Sincronías y celebraciones").Ed.Ático. Uruguay. Montevideo, 2008.
Ha intervenido con poemas, notas críticas, y reportajes, en diarios , revistas y libros de su país y del extranjero.
Su poesía fue premiada por La casa del autor nacional, la Intendencia de Montevideo, la Universidad de la República, la Feria Nacional de Libros y Grabados, el Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay y la fundación B'nai B'rith.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
OCUPACIÓN DEL MIEDO
La ditadura ocupó la mitad de mi vida
y casi toda mi poesía
Conocí los términos prohibidos
y el artae de adulterarlos.
Me inicié en los sótanos clandestinos
de las palavras, en sus fugas sonoras,
y las ausculté hasta oír el crujido de los muertos
y el contenido silencio de los vivos.
(De Ocupación del miedo, 1987)
LEVADURA
nadie acertaría ni creería la verdade
la temperatura
de esta postergac ión
el tempo de levadura
de esta masa
el pánico a la palabra
a la palabra
que se hace carne
tan de verdad
tan corruptible
— como la carne —
nadie imaginaría
esperar por ejemplo
un día claro
abierto
posible
que desaliente una insistente ala negra
que se instala-intrusa—
al oído de algunas palabras
de esas palabras sin distancia
que no se saben ubicar
palabras de rapiña
entrometidas
que no saben siquiera
eso:
mantener la palavra
(De Palabras de rapiña, 2002)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
OCUPAÇÃO DO MEDO
A ditadura ocupou metade de minha vida
e quase toda minha poesia.
Conheci os termos proibidos
e a arte de adulterá-los.
Comecei pelos sótãos clandestinos
das palavras, em sua fugas sonoras
e as auscultei até ouvir o rangido dos mortos
e o contido silêncio dos vivos.
LEVEDURA
ninguém acertaria nem acreditaria na verdade
a temperatura
desta postergação
o tempo de levedura
desta massa
o pânico à palavra
à palavra
que se faz carne
tão verdadeira
tão corruptível
— como a carne —
ninguém imaginaria
esperar, por exemplo
um dia claro
aberto
possível
que desalente uma insistente asa negra
que se instala-intensa —
no som de algumas palavras
dessas palavras sem distância
que não sabem localizar
palavras de rapina
intrometidas
que não sabem sequer
isso:
manter a palavra
Página publicada em novembro de 2016
|