Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SARANDY CABRERA

 

 

(Rivera, Uruguay, 14 de setiembre de 1923 - Montevideo, 5 de abril de 2005)
fue un escritor, periodista y traductor uruguayo..

Perteneció al grupo de escritores denominado "Generación del 45", el cual estuvo integrado también por Juan Carlos OnettiMario Benedetti e Idea Vilariño entre otros. Su prolífica producción literaria comenzó en 1947, con el edición de su libro "Onfalo", y continuó por casi 50 años, explorando la narrativa y poesía. Sus poesías fueron incluidas en revistas literarias uruguayas como "Aquí", "Poesía", "Asir", "Número", "Graffiti", entre otras. (...)

Aprendió francés, inglés, italiano, portugués y sueco, y aprovechó sus conocimientos para traducir diversas obras políticas, ensayos, novelas y cartomancia. Entre los autores traducidos cabe mencionar a Petrarca, Ronsard, Lorenzo de Médici, Louise Labé, Lee Masters, Tu Fu, Nikola Vaptsarov, Mário de Andrade, Marcial, Pietro Aretino, John Donne.

Varios de sus textos llegaron a ser grabados en discos, a través de la interpretación de músicos como Alfredo Zitarrosa,3​ Numa Moraes y Los Carreteros o recitados por su autor y editados por los sellos Carumbé y Ayuí / Tacuabé.

Biografía completa en:  https://es.wikipedia.org/wiki/Sarandy_Cabrera

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

        LA FAMILIA

        De inclinación constante, disseminado
en el sepia desvanecido de las lejanas fotos familiares
aparecen mis viejas sombras, mis imágenes superpuestas,
mis gatos huidos
resvalando ambiguos e invertidos por las viejas alfombras;
mis abuelos, mi forma pasada generosa,
aquel perdido desinterés y el agua de pueblo perdido
y el lejano encalado de los muros,
la vía del tren solitario y que no lleva a ninguna parte.

         Brotan como hongos debajo de las camas, encima
de los funerales velos morados, un arco íris,
un paño desangrando, un cuchillo furtivo
y los viejos y queridos fores espirituales
que recogían nuestro asombro y nuestro empeño, y la querida tierra
con los surcos tetrales de los dedos.

         Madre, hemos tornado del tiempo tantas veces con la mano vacía,
hemos pensado paralelamente en el tejado desdentado
y has recorrido nuevamente tu alcohol,
tu lejana amida para atrás, tu caderno,
y no hemos podido mirar nuevamente aquel sol,
aquella huella de vereda, aquel barro definitivo
ni recoger apenas uno de todos aquellos objetos:
los panes cortados, el manomóvil amarillo.

        Sellos, leones, las pequenas aceitunas,
las carnosas magnolias,
que comía mi niñez de árboles,
ocurre que han desaparecido:
quedan la ventana que bate
y las perchas vacías sin pieles y sin mantos.


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

        A FAMÍLIA

        De inclinação constante, disseminado
pelo sépia desvanecido das distantes fotos familiares
aparecem minhas velhas sombras, minhas imagens superpostas,
meus gatos desaparecidos
resvalando ambíguos e invertidos pelos velhos carpetes;
meus avós, minha forma passada generosa,
aquele perdido desinteresse e a água de povoado perdido
e o distante caiado dos muros,
a trilha do trem solitário que não leva a lugar algum.

         Brotam como fungos debaixo das camas, encima
de funerais véus roxos, um arco-íris,
um  pano sangrando, uma faca furtiva
e os velhos e queridos foros espirituais
que recolhiam nosso assombro e nosso esforço, e a querida terra
com os sulcos triplos dos dedos.

         Mãe, regressamos do tempo tantas vezes com a mão vazia,
pensamos paralelamente no telhado desdentado
e recorreste novamente ao tu álcool,
tua distante amida para trás, teu caderno,
e não foi possível mirar novamente aquele sol,
aquele rastro de vereda, aquele barro definitivo
nem recolher apenas um sequer de todos aqueles objetos:
os pães fatiados, o telefone portátil amarelo.

         Selos, leões, as pequenas azeitonas,
as carnosas magnólias,
que devorava minha infância de árvores,
acontece que desapareceram:
restaram a janela que bate
e os vazios sem peles e sem mantos.

 

 

Página publicada em abril de 2019         

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar