SARANDY CABRERA
(Rivera, Uruguay, 14 de setiembre de 1923 - Montevideo, 5 de abril de 2005)
fue un escritor, periodista y traductor uruguayo..
Perteneció al grupo de escritores denominado "Generación del 45", el cual estuvo integrado también por Juan Carlos Onetti, Mario Benedetti e Idea Vilariño entre otros. Su prolífica producción literaria comenzó en 1947, con el edición de su libro "Onfalo", y continuó por casi 50 años, explorando la narrativa y poesía. Sus poesías fueron incluidas en revistas literarias uruguayas como "Aquí", "Poesía", "Asir", "Número", "Graffiti", entre otras. (...)
Aprendió francés, inglés, italiano, portugués y sueco, y aprovechó sus conocimientos para traducir diversas obras políticas, ensayos, novelas y cartomancia. Entre los autores traducidos cabe mencionar a Petrarca, Ronsard, Lorenzo de Médici, Louise Labé, Lee Masters, Tu Fu, Nikola Vaptsarov, Mário de Andrade, Marcial, Pietro Aretino, John Donne.
Varios de sus textos llegaron a ser grabados en discos, a través de la interpretación de músicos como Alfredo Zitarrosa,3 Numa Moraes y Los Carreteros o recitados por su autor y editados por los sellos Carumbé y Ayuí / Tacuabé.
Biografía completa en: https://es.wikipedia.org/wiki/Sarandy_Cabrera
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
LA FAMILIA
De inclinación constante, disseminado
en el sepia desvanecido de las lejanas fotos familiares
aparecen mis viejas sombras, mis imágenes superpuestas,
mis gatos huidos
resvalando ambiguos e invertidos por las viejas alfombras;
mis abuelos, mi forma pasada generosa,
aquel perdido desinterés y el agua de pueblo perdido
y el lejano encalado de los muros,
la vía del tren solitario y que no lleva a ninguna parte.
Brotan como hongos debajo de las camas, encima
de los funerales velos morados, un arco íris,
un paño desangrando, un cuchillo furtivo
y los viejos y queridos fores espirituales
que recogían nuestro asombro y nuestro empeño, y la querida tierra
con los surcos tetrales de los dedos.
Madre, hemos tornado del tiempo tantas veces con la mano vacía,
hemos pensado paralelamente en el tejado desdentado
y has recorrido nuevamente tu alcohol,
tu lejana amida para atrás, tu caderno,
y no hemos podido mirar nuevamente aquel sol,
aquella huella de vereda, aquel barro definitivo
ni recoger apenas uno de todos aquellos objetos:
los panes cortados, el manomóvil amarillo.
Sellos, leones, las pequenas aceitunas,
las carnosas magnolias,
que comía mi niñez de árboles,
ocurre que han desaparecido:
quedan la ventana que bate
y las perchas vacías sin pieles y sin mantos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
A FAMÍLIA
De inclinação constante, disseminado
pelo sépia desvanecido das distantes fotos familiares
aparecem minhas velhas sombras, minhas imagens superpostas,
meus gatos desaparecidos
resvalando ambíguos e invertidos pelos velhos carpetes;
meus avós, minha forma passada generosa,
aquele perdido desinteresse e a água de povoado perdido
e o distante caiado dos muros,
a trilha do trem solitário que não leva a lugar algum.
Brotam como fungos debaixo das camas, encima
de funerais véus roxos, um arco-íris,
um pano sangrando, uma faca furtiva
e os velhos e queridos foros espirituais
que recolhiam nosso assombro e nosso esforço, e a querida terra
com os sulcos triplos dos dedos.
Mãe, regressamos do tempo tantas vezes com a mão vazia,
pensamos paralelamente no telhado desdentado
e recorreste novamente ao tu álcool,
tua distante amida para trás, teu caderno,
e não foi possível mirar novamente aquele sol,
aquele rastro de vereda, aquele barro definitivo
nem recolher apenas um sequer de todos aqueles objetos:
os pães fatiados, o telefone portátil amarelo.
Selos, leões, as pequenas azeitonas,
as carnosas magnólias,
que devorava minha infância de árvores,
acontece que desapareceram:
restaram a janela que bate
e os vazios sem peles e sem mantos.
Página publicada em abril de 2019
|