JULIA GALEMIRE
Nació en Montevido, Uruguay. Funda el Grupo Cultgural La Tertulia en 1994, existente hasta la fecha, con una vasta trayectoria en todo el país. Dirigió y coordinó el programa “La Tertulia” por CX 38 SODRE de Montevideo, por donde pasaron numerosas personalidades de la cultura nacional e internacional.
Ha publicado Fabular de la piedra, 1989; La escritura o el sueño, 1991; Al sur del aire, 1994; Diecisiete poetas uruguayos de hoy, 1996; Fabular de la niebla, Premio Mención Poesía Édita del Ministerio de Educación y Cultura, 1997; Diez Años, 1999; La Mujer y el Ángel, Premio Mención Poesía Édita del Ministerio de Educación y Cultura, 2000; Diario Poético, 2005.
Actualmente colabora com la coluna cultural de “La Onda Digital” por Internet, es coordenadora literária del Proyecto Cultural Sur Montevideo desde 2008, y dirige la revista de Letrs La Tertulia.
Tanto el “latente sentido religioso”, que señalara Juan Carlos Legido de su poesia, o un “denso trasfondo conceptual que no anula el substantivo contenido emocional lírico”, según juicio de Arturo Sergio Visca, la cosmogonia de Galemire desde su singularidade de mujer-poeta oferece a los lectores el arte de fabular con la palavra, tal como la definiera Marosa di Giorgio, “con alas, y sem sabroso azul”.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción de Antonio Miranda
De
Julia Galemire
fabulares
[Montevideo]: Ático Ediciones, 2009.
111 p. ISBN 978-9974-96-772-4
Diário poético (2005)
VIII
He acudido necessariamente al tema de
las palavras como un recurso para
indagar a donde van.
Em qué limites se pierden
de donde estoy segura no vuelven,
por lo menos en nuestras vidas. Ellas son
como notas musicales que nos alcanzan
la eternidade de los rumores, aquello
que ocurrió sin que nadie pudiera evitarlo.
? Adónde van las palavras caídas?
Diário poético (2005)
VIII
Abordei necessariamente o tema
das palavras como um recurso para
indagar aonde vão.
Em que diferentes limites se perdem
de onde tenho certeza não regressem,
pelo menos em nossas vidas. Elas são
como notas musicais que nos alcançam
a eternidade dos rumores, aquilo
que aconteceu sem que ninguém pudesse evitar.
Aonde vão as palavras caídas?
IX
Sabemos sí que hay palabras ocultas
que nos marcan con sus ritos secretos
y sus cargas de historias futuras.
Algunos entienden que las cosas
se expresan mejor en las palabras
de las gentes comunes, que sus emociones
a veces simples y sus sentimentos nacen
a flor de piel en ese linguaje cotidiano.
Puede ser posible o no.
Lo certo es que a veces la palavra nace em
la garganta y cae por los labios
hasta perderse por el cristal de la nada.
IX
Sabemos sim que há palavras ocultas
que nos marcam com seus ritos secretos
e suas cargas de histórias futuras.
Alguns entendem que as coisas
se expressam melhor nas palavras
das pessoas comuns, que suas emoções
às vezes simples e seus sentimentos nascem
à flor da pele nessa linguagem cotidiana.
Pode que seja possível ou não.
O certo é que a palavra nasce
até perder-se pelo cristal do nada.
XV
Todo está encerrado en las calles que
nos permiten volver a las casas donde grises
habitantes deslizaban sus hsoras, se acogían
a outro mundo más sereno y pleno de proyectos
que tal vez, no pudieron cumplirse. La fatalidade
de lo imposible, los fracasos.
Allí se refugiaron las vocês y las muertes
visibles, los baldíos sueños de los baldíos
secretos como suele suceder en la mayoría
de los casos. —No se me acuse de pessimista—.
XV
Tudo está encerrado nas ruas que
nos permitem regressar às casas onde cinzentos
habitantes deslizavam suas horas, se recolhiam
a outro mundo mais sereno e pleno de projetos
que talvez não puderam cumprir-se. A fatalidade
do impossível, os fracassos.
Ali refugiaram-se as vozes e as mortes
visíveis, os sonhos vazios e os baldios
segredos como sói acontecer na maioria
das vezes. —Que não me acusem de pessimista—.
XXII
Quizá, no recuerdo su
rostro — las cosas podrían haber sucedido
de otro modo — tenía un misterio
que nunca decifré.
Mi voluntad me lleva a acercarme
a los seres que antaño abrigaron
mis confidencias, porque ellos ya son
una ausência tercamente inapelable.
XXII
Quiçá, não lembro seu
rosto — as coisas podiam ter acontecido
de outra maneira — havia um mistério
que nunca decifrei.
Minha vontade me leva a aproximar-me
dos seres que antigamente abrigaram
minha confidências, porque eles já são
uma ausência torpemente inapelável.
A veces (1)
A veces logro
intuir
entre una larga mirada
y um sueño que se
apaga,
como desarticular
la aridez de lo vano
sins que el silencio se
perturbe.
O como escuchar
al enigmático rumor
que rodea los
ventos labrados em
la otra luz
del horizonte.
Às vezes (1)
Às vezes logro
intuir
entre uma longa mirada
e um sonho que se
apaga,
como desarticular
a aridez do vazio
sem que o silêncio
se perturbe?
Ou como escutar
o enigmático rumor
que rodeia os
ventos lavrados
na outra luz
do horizonte?
Às vezes (2)
A veces vivo
en un cielo
aberto
al relâmpago que
tuerce y retuerce nuestras
manos en los
espacios grisáceos.
A veces me
encuentro
com las frases
propias de nuestros
muertos que aún
quedaron quietas
en el arco de la
noche.
Às vezes (2)
É como uma nota
musical
estridente num
arco
estendido para
o abraço
do musgo
e da água
ligeira.
Vem esta tristeza
do mar que à distância
parece uma catedral
de espumas e
veleiros.
Página publicada em maio de 2011.
|