JUAN MARÍA FORTUNATO
Juan María Fortunato es Profesor de Literatura egresado del Instituto de Profesores Artigas. Obras suyas han sido incluidas en publicaciones literarias nacionales y extranjeras (Prometeo, Humboldt, Letras de Buenos
Aires, etc.).
Es autor de los poemarios Estación de la palabra (Ediciones Géminis, 1978), La luz y otros rituales (Ediciones del Sur, 1982) y Adagio al sur (1986). La última de las obras mencionadas recibió el primer premio en el Concurso Literario de la Intendencia Municipal de Montevideo y primer premio del Ministerio de Educación y Cultura.
Integra las selecciones Poetes d'Uruguay (Revista Amérique Latine, París, 1985). Ocho poetas uruguayos (La Revista del Sur, Málmo, 1985) y Poesía Uruguaya Contemporánea (Mirall de Glac, Barcelona, 1986).
Ha publicado además Morosoli (Editorial Kappa, Serie de Literatura, 1981), Líber Falco (Editorial Técnica, 1987) y Pedro Piccatto: la vida a una sola carta, (1988).
En 1995 fue incluido em la obra Breve muestra de poesía contemporánea del Río de la Plata -Selección dos (Bianchi editores, Buenos Aires), presentada en La Habana en el desarrollo del ler. Taller - encuentro con la Cultura Cubana, denominado Gente en la Cultura (febrero de 1995).
En el nombre de Frida recibió en 1996 el segundo premio del Ministerio de Educación y Cultura en poesía inédita.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FORTUNATO, Juan María. En el nombre de Frida. Montevideo: Bianchi Editores; Proyecto Cultural, 1997. 77 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
I
Nací en Coyoacán un seis de julio.
Pero tembló la luz y señaló la hora
y fue mi cuerpo vastedad y olvido,
y fue mi cuerpo la morada esquiva
de algún diamante duramente esquirla
y aconteció la noche y señaló la hora:
clavó brumaria entre mi carne sus banderas,
clavó sus mástiles de amianto y tuve miedo
II
Y fue la tarde y modeló mi cuerpo,
algo violín y sin embargo adusto,
(divertimento a veces para dos laúdes,
con algo antiguo de Júpiter y Praga)
-tal vez un poco Haffher-
si pienso bien la urdimbre salitrosa de mi fémur
(que a veces se adelanta),
pensando mal mi tarso que siempre claudicara;
después el nervio
después aquesta sangre
-adagio para cuerdas, pianíssimo, noctumo-
magreándome los días, velándome entre brumas;
quizás alguna arteria
(que hubiese bien guardada la sangre entre dos Fridas)
III
Y tuve un día con su heraldo negro
-que decía Vallejo-
campanal de hiedras
pertinaz
hollado
con su heraldo negro,
con su hueste oscura y su después punzante;
y llegado el jueves nadie dijo Frieda
me nombraron Frida sin mirar siquiera
-si mis ojos brunos,
si mi heraldo negro-
y otro día y otro esto que llaman vida,
y otro día y tantos con mi muerte a cuestas.
Y no vino el ángel.
Ni la voz aquella entre la zarza ardiendo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
I
Nasci em Coyoacán em seis de julho.
Mas tremeu a luz e assinalou a hora
e foi meu corpo vastidão e olvido,
e foi meu corpo a morada esquiva
de algum diamante durante estilhaço
e aconteceu a noite e assinalou a hora:
cravou bruma entre minha carne suas bandeiras,
cravou seus mastros de amianto e teve medo
II
E foi a tarde e modelou meu corpo
algo violino e no entanto austero,
(divertimento às vezes para dois alaúdes
com algo antigo de Júpiter e Praga)
— quem sabe um pouco Haffner —
se penso bem a urdidura salitrosa de meu fêmur
(que às vezes se adianta)
pensando mal meu tarso que sempre claudicou;
depois o nervo
depois aqueste sangue
— adágio para cordas, pianíssimo, noturno —
apalpando-me os dias, velando-me entre brumas;
talvez alguma artéria
(que houvesse bem guardado o sangue entre duas Fridas)
III
E houve um dia com seu arauto negro
— como dizia Vallejo —
campanário de heras
pertinaz
pisoteado
com seu arauto negro,
com sua hoste escura e seu depois punçante;
...
e chegada a quinta-feira ninguém disse Frida
me nomearam Frida sem sequer olhar-me
— se meus olhos brunos,
se meu arauto negro —
e outro dia e outro isso que chamam vida,
e outro dia e tantos com minha mãe por detrás.
E não veio o anjo.
Nem a voz aquela em meio à salsaparrilha ardendo.
(...)
|