Foto: El Pais
JORGE MEDINA VIDAL
(1925-2008)
Jorge Medina Vidal (Montevideo, 4 de marzo de 1925 - Ib., 17 de junio de 2008) fue un poeta, ensayista, semiólogo, crítico literario y docente universitario uruguayo.
Licenciado en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Fue profesor de Enseñanza Secundaria, del Instituto de Profesores Artigas, y titular de las cátedras de Teoría Literaria y Semiótica de la Facultad de Humanidades y Ciencias y de la Facultad de Arquitectura. Colaboró con las revistas Marginalia, Clinamen, Altamira, Aquí poesía, Cuadernos de Mercedes y en el diario El País.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
NOCHE TRANSFIGURADA
Ni hablo ni escucho
como la dalia en el tintero.
Abiertas las ventanas de mi casa
en el campo
se sentían llegar cosas al mundo,
extrañísimas cosas,
cargamentos.
Y se sentía aquel drenaje oscuro
la emigración de lo que se moría
hacia todo el espacio
de las nubes.
Solo sé una palabra,
una pregunta
para ustedes señores ocultísimos
que parecen vivir todo en el campo
y despedís al borde de la noche
materias del olvido.
Pero no hablo.
MAESTRO CHINO
Cuanto callo
ellos
me vacían de palabras sagradas
y se afilian al eje de la vida,
la ruta del sol.
Yo soy la excusa para darle alcance
al que los desprecia
cuando en mí lo encuentran.
Si no lo tengo
derramo lo de él
pleno en lo pleno.
Pleno en lo pleno
no hablo
y se los cazo
y si me pongo a hablar
hablando ablando
y hablo y ando
lo firme de su ser
“Mis discípulos retornan a sus aldeas y
son identicos a los que nunca vinieron.”
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NOITE TRANSFIGURADA
Não falo nem escuto
como a dália no tinteiro.
Abertas as janelas de minha casa
no campo
sentíamos chegar as coisas do mundo,
estranhíssimas coisas,
carregamentos.
E sentia aquela denagem escura
a emigração do que se morria
para todo o espaço
das nuvens..
Sei apenas uma palavra,
uma pergunta
para vocês senhores ocultíssimos
que parecem viver tudo no campo
e se despedem na borda da noite
matérias do olvido.
Mas não falo.
MESTRO CHINÊS
Quando calo
eles
me esvaziam de palavras sagradas
e se afiliam ao eixo da vida,
a rota do sol.
Eu sou a escusa para dar-lhe alcance
ao que os despreza
quando em mi o encontram.
Se não o tenho
derramo o dele
pleno no pleno.
Pleno no pleno
não falo
e se os casso
e se me disponho a falar
falando abrando
e falo e ando
o firme de seu ser
“Meus discípulos retornam às suas aldeias
são idênticos aos que nunca vieram.”
Página publicada em setembro de 2017
|