JORGE CASTRO VEGA
(Montevideo, 1963), abogado, crítico literario y teatral, escribió y publicó sostenidamente en las últimas dos décadas del siglo XX, acumulando propuestas que le valieron diversos premios, traducciones y su inclusión en las más exigentes antologías de la poesía uruguaya: Primera línea (1982), Poesía de sitio (1985), Poesía involuntaria (1987), Poesía certificada (1989), Poesía arbitraria- Antología personal (1989), Con motivo de Ana (1991), Un poco de sol (1993) y Cosas que pasan (1997). En 1998 abandonó su intensa actividad periodística en medios locales e internacionales e ingresó al Poder Judicial como magistrado; nada ha publicado desde entonces. Actualmente se desempeña como juez en Montevideo, con competencia en asuntos civiles, comerciales y contencioso-administrativos.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ODISEA, CANTO XXV
Te mando noticias de la noche
La noche salió de mi caderno
Y sin que pudiera evitarlo
Se perdió en el mar
He luchado con el mar
Toda la noche
(Poesía de sitio)
FALSO TESTIMONIO
Los espacios en blanco me sirven
Para indicar
Toda palavra prohibida
En esta página
Por ejemplo
Separo las cinco letras de la palabra ”ABRIL”
Y juro haberte olvidado
Para no confundirme
Unicamente
Los silencios
(Poesia de sitio)
THE REST IS SILENCE
Después de tanta partitura
tanto signo, tantas señales
ocultas en la arena
ya no es posible pronunciar palabra.
Nadie encontrará la islã
donde el viejo inventa su historia del tesoro:
la clave muda
en una botella stradivarius.
EJERCICIO DE ALQUIMISTA
Cuando se niega,
es un águila aguijoneada por su ayuno.
Te adivina.
Te muerde.
Te escarba.
Justo cuando faltaron
las palabras esas que saben escribirte.
Entonces, cierra los ojos,
huele estas manzanas.
Respíralas: piedra
enterrada; árbol
que descansa en su semilla.
FOGATA
Mientras arde
el leño recuerda
todas las cruces que fue
cuando era niño.
El fuego lo escucha.
Lo escucha y baila
lamiéndose a sí mismo
como un madero más.
VICTORIA DEL PEZ
Ni el paladar partido por un gancho
irregular de fierro, ni el filo experto
intimando en sus entrañas. No
siente nada.
Salvo el ojo.
Una aguja de luz en el iris
se le clavó como
arena sucia.
Las hormigas como locas andaban
con el futuro a cuestas
de cuarenta días y una luna.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda a
ODISSEIA, CANTO XXV
Envio-te notícias da noite
A noite saiu de meu caderno
E sem que pudesse evitá-lo
Perdeu-se no mar
Lutei contra o mar
A noite toda
FALSO TESTEMUNHO
Os espaços em branco me servem
Para indicar
Qualquer palavra proibida
Nesta página
Por exemplo
Separo as cinco letras da palavra “ABRIL”
E juro que te esqueci
Para não confurndir-me
Leio apenas
os silêncios
THE REST IS SILENCE
Depois de tanta partitura
tanto signo, tantos sinais
ocultos na areia
já não é possível pronunciar palavra.
Ninguém encontrará a ilha
onde o velho inventa sua história do tesouro:
a clave muda
numa garrafa stradivarius.
EXERCÍCIO DE ALQUIMISTA
Quando se nega,
é uma águia aferroa por seu jejum.
Te adivinha.
Te morde.
Cuando se niega,
es un águila aguijoneada por su ayuno.
Te adivina.
Te muerde.
Te escava.
Justo quando faltaram
as palavras dessas que sabem descrever-te
Então, fecha os olhos,
cheira estas maçãs.
Respire-as: pedra
enterrada; árvore
que descansa em sua semente.
FOGATA
Enquanto arde
a lenha recorda
todas as cruzes que foi
quando era menino.
O fogo o escuta.
O escuta e dança
lambendo a si mesmo
como um lenho mais.
VITORIA DO PEIXE
Nem o paladar partido por um gancho
irregular de ferro, nem fio experto
intimando em suas entranhas. Não
sente nada.
O olho salvo.
Uma agulha de luz na íris
cravou-o como
areia suja.
As formigas como loucas andavam
com o futuro nas costas
de quarenta dias e uma lua.
Página publicada em setembro de 2017
|