Imagem: www.centrolombardo.edu.mx/
JESUALDO SOSA
Jesús Aldo Sosa Prieto, más conocido como Jesualdo (Departamento de Tacuarembó, 22 de febrero de 1905 - Montevideo, 27 de diciembre de 1982), fue un maestro, escritor, pedagogo y periodista uruguayo. Su actividad docente lo llevó a dedicarse con mayor interés y conocimientos a la obra dirigida al niño o referida a sus actividades, intereses o necesidades. Su obra más importante fue las Canteras de Creación en la zona de Riachuelo, departamento de Colonia.
Nació en el área rural de Tacuarembó, el 22 de febrero de 1905.
Era hijo de Miguel Sosa y Cándida Olivera Prietto, de nacionalidad brasileño y oriental, respectivamente. Sus padres se dedicaban a trabajar en el campo. Cuando tenía cinco años, su familia fue a vivir a Tranqueras (departamento de Rivera).2 De ahí que, en muchos escritos, se menciona Rivera como su lugar de nacimiento. Allí cursó sus estudios primarios hasta quinto año. Debido a que su familia era de escasos recursos económicos, en su niñez y juventud, trabajó como repartidor de encomiendas, carretero y cronista. A la edad de dieciséis años, ingresó al Instituto de Varones, donde culminó sus estudios cuatro años después, en 1925.
En 1926 obtuvo el cargo de Maestro efectivo en la Escuela N° 1 de Montevideo. En forma simultánea trabajaba en el ámbito del periodismo en los periódicos La Razón y El Telégrafo. (...) Leer más em https://es.wikipedia.org/wiki/Jesualdo_Sosa
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
DE LAS CANCIONES HUMANAS SIN TIEMPO
Mañana será lejos el golpear de la ola,
mañana habrá quedado tu cantar en mis dedos
y un claro olor a pena muy sencilla
hará de tu caminho, mi consuelo...
Manãna serán nuevas tus estellas
sobre la mesa del mar, mi marinero;
y habrán los girassoles comenzado
un día más sobre mi duro tiempo
— ¡oh cansado tener el pie pesado! —
Y yo estaré en el filo de un recuerdo
viendo mover a un pájaro su barco.
Todo será tranquilo como tu misma pena
que estará entre mis manos y mis ojos
como el barco del pájaro en la ola
moviéndose mañana, mi consuelo...
¡Oh tiempo este!
Tiempo vivo en que padezco y muero
en el que tan lleno de su angustia y mi desvelo,
las altas noches que traen y me llevan
sus mensajes de sangre, resecan mi garganta
y clavan la pupila en seca lágrima,
mientras la noche sigue y el silencio queda
en torno de las cosas bien amadas...
¡Oh, tiempo este...!
Y las tormentas de nieve, negras nieves
que cubren con campanas largas horas
de temor en el todo y si dolor en nada,
y no sé por qué en mis carnes, toda aurora,
un clavo ardiente, sepulcros de palomas
cava y cava, en la noche inmensa,
toda aurora!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DAS CANÇÕES HUMANAS SEM TEMPO
Amanhã estará distante o bater da onda,
amanhã teu cantar estará em meus dedos
e um claro odor a pena muito simples
fará de teu caminho, meu consolo...
Amanhã serão novas tuas estrelas
sobre a mesa do mar, meu marinheiro;
e os girassóis terão iniciado
um dia mais pelo meu duro tempo
— ó cansativo ter o pé pesado! —
E eu estar é no limite de uma lembrança
vendo mover um pássaro seu barco.
Tudo será tranquilo como a tua pena
que estará entre minhas mãos e meus olhos
como o barco do pássaro na onda
movendo-se amanhã, meu consolo...
Ó este tempo!
Tempo vivo em que padeço e morro
em que tão cheio de sua angústia e meu desvelo,
as altas noites que trazem e me levam
suas mensagens de sangue, ressecam minha garganta
e cravam a pupila em seca lágrima,
enquanto a noite segue e o silêncio fica
arredor das coisas bem amadas...
Ó este tempo...!
E as tormentas de neve, negras neves
que cobrem com sinos as horas longas
de temor no todo e sua dor em nada,
e não si porque em minha carne, toda aurora,
um cravo ardente, sepulcros de pombas
cava e cava, na noite imensa
toda a aurora!
Página publicada em maio de 2019
|