FERNANDO CABRERA
Nasceu em Montevidéu em 1956. Compositor de música popular, arranjador, cantor e guitarrista, é uma referência tanto para os músicos de sua geração como para os jovens. Considerado um dos artistas mais importantes do Uruguai, tem o respeito dos escritores pelo refinamento de seus textos.
Os críticos da Rolling Stone o elegeram como o melhor artista solo internacional de 2013, junto com Joaquín Sabina e Mano Chão, e seu disco Viveza (Ayuí, 2002) foi eleito um dos melhores da década pela mesma revista. Tem vinte discos gravados, entre discos solo, duetos com Eduardo Mateo e Eduardo Darnauchans e como integrante dos grupos MonTRESvideo e Baldio. Por seu trabalho Cauciones propias (2010, Ayuí), recebeu o prêmio íris da TV uruguaia como melhor álbum do ano e três Prêmio Graffiti a la música uruguaya: melhor álbum do ano, melhor álbum de música popular e canção urbana e melhor design gráfico. Em junho de 2012, recebeu o Prémio Graffiti pelo conjunto de sua obra. Premiado também em festivais internacionais por canções para o vídeo Tahiti (1989) e para o longa-metragem El dirigible (1994).
Em 2012, publicou Intro, um livro com 65 poemas inéditos, acompanhado de um WD gravado ao vivo.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CABRERA, Fernando. Mudança / Mudanza. Tradução: Fábio Aristimunho Vargas. São Paulo: Grua; Montevidéu: Yaugaurú, 2013. 144 p. (Boca a Boca, 4) 14x21 cm. Texto bilíngue. Capa: Maca. Foto do poeta: Oscar Bonilla. Apoio Ministério da Cultura – Fundação Biblioteca Nacional (do Brasil) ISBN 978-85-61578-30-5 “ Fernando Cabrera “ Ex. bibl. Antonio Miranda
UNA HERMANA MUY HERMOSA
Te quiero y te persigo en las esquinas del país
Te busco noche a noche no es vivir vivir sin tí
Algunos desprendidos te soñaron sin dormir
Dejaron un futuro donde no pudieron ir
Había en esas caras la franqueza de entregar
Gratuitamente su alma y su anterior comodidad
Guitarra recordada reencordada para ti
Que tañe en la garganta varios gritos que perdí
Hermana tan querida y tan perdida por aquí
Sin ti no es posible ni la vida ni morir
Es cierto ya no hablamos casi de la libertad
Ha vuelto a su discreta ciencia estar pero no estar
Hermana muy hermosa la milonga dice así
Antiguo parentesco que de niño perseguí
Y sigo y persevero ella anda por ahí
Soy terco y no descanso y a la larga va a ocurrir
Que el día más pensado se decida a decidir
Y caiga como un cielo en el dolor del infeliz.
UMA IRMÃ MUITO BONITA
Te quero e te persigo nas esquinas do país
Te busco noite a noite não é viver viver sem ti
Alguns despretensiosos te sonharam sem dormir
Deixaram um futuro aonde não puderam ir
Havia nesses rostos franqueza de entregar
Gratuitamente sua alma e sua anterior comodidade
Violão recordado reencordado para ti
Que tange na garganta vários gritos que perdi
Minha irmã tão querida e tão perdida por aqui
Sem ti não é possível nem a vida nem morrer
É certo que já não falamos quase da liberdade
Voltou a sua discreta ciência estar porém não estar
Irmã muito bonita a milonga diz assim
Antigo parentesco que menino persegui
E sigo e persevero ela anda por aí
Persisto e não descanso e devagar vai surgir
Que o dia mais pensado se decida a decidir
E caia como um céu nas dores do infeliz.
PLACER
Cuando quise salir de hotel
la puerta del mundo estaba cerrada
yo estaba sosteniendo una equivocación
no daba nada afuera ni adentro
yo estaba sosteniendo una equivocación
no hallaba placer afuera ni adentro
Cuando quise volver a comer
la panadera estaba cerrada
cuando quise comer o entender
la mesa blanca estaba embarrada
yo estaba conteniendo la respiración
no estaba yo en la tierra ni el cielo
Setiembre adelantado
dame tu calor
tomo tu energía
bebo en tu mano
(Placer placer qué hacer
para conseguirlo)
PRAZER
Quando quis sair do hotel
a porta do mundo estava fechada
eu estava sustentando um equívoco
não dava nada fora nem dentro
eu estava sustentando um equívoco
não achava prazer fora nem dentro
Quando quis tornar a comer
a padaria estava fechada
quando quis comer ou entender
a mesa branca estava embarrada
eu estava contendo a respiração
eu não estava na terra nem no céu
Setembro adiantado
me dê o seu calor
tomo sua energia
bebo em sua mão
(Prazer prazer o que fazer
para consegui-lo)
CRITICAS
Tengo la cartera corta
tengo la mirada absorta
en mi interior
tengo un corazón apenas
siempre me tragué las penas
y lo peor
tengo muy pocos amigos
que de nada soy testigo
oigo decir
mis canciones son cerradas
mis pasiones son erradas
qué porvenir
no me sobra simpatía
ni me falta melancolía
que canto mal
voy ajeno por ahí
sin patrimonio sin heridas
elemental
pocas veces doy un mimo
al deporte no me arrimo
qué cicatriz
tengo la cabeza atada
tengo la mira dañada
que soy feliz.
CRÍTICAS
Tenho a carteira curta
tenho o olhar absorto
em meu interior
tenho um coração apenas
sempre engoli as penas
e o pior
tenho muito pouco amigos
de nada sou testemunha
ouço dizer
minhas canções são fechadas
minhas paixões são erradas
que porvir
não me sobra simpatia
não me falta melancolia
que canto mal
vou alheio por aí
sem património nem feridas
elementar
poucas vezes dou um mimo
pró esporte não me animo
que cicatriz
tenho a cabeça atada
tenho a mira abalada
que sou feliz.
Página publicada em julho de 2014
|