ELDER SILVA
Eider Silva Rivero ( Pueblo Vallejo, Salto, 13 de noviembre de 1955.) Es poeta,periodista, maestro y gestor cultural.En 1982, Ediciones de la Banda Oriental publica Líneas de fuego, ganador del Premio de Poesía del Banco de Seguros; Cuadernos agrarios, Ediciones de la Feria; Un viejo asunto con el sol, Arca y Fotonovela Canción de perdedores, civiles iletrados; 1998, La cajera del Oxford y otros poemas de amor. Mal de ausencias 2002, civiles iletrados, La frontera será como un tenue campo de manganillas, editado por la Universidad de La Laguna de Islas Canarias. Y ahora publicado en Eloísa Cartonera gracias a la generosidad del autor.
TEXTOS EN ESPAÑOL-TEXTOS EM PORTUGUêS
MESA FAMILIAR
A la hora del almuerzo abuela Palmira
leía pasajes de la Biblia en português
y luego
comíamos papas doradas con carne del cordero de dios.
Por la ventana veíamos la inmensidad del cielo,
pájaros ateridos,
muchachas cruzando hacia el arroyo.
Abuela, vestida de negro, hablaba de sum aria
que tocaba el violín bajo las retamas.
Horas y días que germinaban
dentro de otras horas y otros días.
Poesía cotidiana que se hacía
y deshacía
entre mis ojos.
(De Cartas del pueblo lavalleja).
MESA FAMILIAR
Na hora do almoço, avó Palmira
lia passagens da Bíblia em português
e em seguida
comíamos batatas douradas com carne de cordeiro de deus.
Pela janela víamos a imensidão do céu,
pássaros paralisados
garotas indo para o riacho.
Avó, vestida de negro, falava de seu esposo
que tocava o violino sob os arbustos.
Horas e dias que germinavam
dentro de outras horas e outros dias.
Poesia quotidiana que se fazia
e desfazia
pelos meus olhos.
|
SILVA, Elder. La frontera será como un ténue campo de manzanilla. Buenos Aires: Eloisa Cartonera, 2011. Ilustración de portada, Baltazar Veja. 53 p. 14x21 cm.
Otra tarde en Bella Unión
Mientras alguien habla en la radio
y trata de convencerme que es mejor
ahorrar en dólares y abrir cuentas a pla2o fijo,
insisto en recordar otra cosa:
una tarde en un boliche de Bella Unión,
en que había un gorrión revolviendo
en el polvo rojo de la calle, frente a la puerta
mientras pasaba un hombre muy viejo
en una bicicleta amarillenta.
Como en una película del neorrealismo,
yo lo miraba desde mi vaso de ginebra
apenas con una sonrisa desleída.
Invitación
Me llamas por teléfono
para invitarme a salir al cine
a ver la última película de Kusturika,
donde abundan croatas fugitivos
y gitanos pobres.
Te digo que de la resaca de anoche
aún sobrevive el dolor de cabeza.
Quedamos para otro día.
No me atrevo a decirte la verdad:
que mi único deseo hoy
sería ver morir la tarde tras lo cerros
por las resecas calles de Pueblo Lavalleja.
Difícil tarefa
O péssimo cheiro desta cidade,
dos bairros esquecidos por deus
e pela virgem nossa,
vem a meu quarto nesta manhã
em que você não está comigo,
em que não sei coisa alguma,
nem sequer o começo
dum poema de solidão e desatino.
A Lima de avião
flutuando no céu do meu pais
e a minha solidão.
Entre nuvens, as aeromoças
carregam café para os passageiros,
para a loura que desenha no ar.
A aeromoça não é deste mundo.
Devagar
meu corpo vai esquecendo o corpo.
TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA
Outra tarde em Bella Unión
Enquanto alguém fala pelo radio
e tenta convencer-me que é melhor
poupar em dólares e abrir conta a prazo fixo
insisto em lembrar de outra coisa:
uma tarde num boliche de Bella Unión,
em que havia um pardal remexendo
o pó vermelho da rua, diante da porta
enquanto passava um homem bem velho
numa bicicleta amarelada.
Como num filme do neorrealismo,
eu o via desde meu copo de genebra
apenas com um sorriso desleixado.
Convite
Me chamas ao telefone
para convidar-me para o cinema
a ver o último filme de Kusturika,
onde abundam croatas fugitivos
e ciganos pobres.
Respondo que a ressaca de ontem à noite
ainda persiste na dor de cabeça.
Combinamos para outro dia.
Não me atrevo a dizer a verdade:
que meu único desejo, hoje,
seria ver a tarde cair detrás dos morros
pelas ruas secas de Pueblo Lavalleja.
Página publicada em setembro de 2012; ampliada em novembro de 2016.
|