Foto:www.busqueda.com.uy
DANIEL D. VIDART
Daniel Darío Vidart Bartzabal (Paysandú, 7 de octubre de 1920- Montevideo, 14 de mayo de 2019) fue un antropólogo y escritor uruguayo.
Estudió en la Facultad de Derecho, de la Universidad de la República (1940-1945). También estudió y disertó en la Universidad Nacional de Colombia (1978-1984).
Entre 1952 y 1958 fue vicepresidente del SODRE.
Desde 1962 fue Director del Centro de Estudios Antropológicos Dr. Paul Rivet, y experto de la UNESCO en Investigación Sociocultural y Consejero Regional de Educación Ambiental para América Latina y el Caribe.
En 1972 y 1973 fue profesor de Antropología cultural en la Universidad de Chile.
Desde 2009 fue miembro de número de la Academia Nacional de Letras del Uruguay.
En 2014 donó su biblioteca personal para la creación de la Biblioteca Daniel Vidart en el balneario Fortín de Santa Rosa, en el departamento de Canelones.
Biografía completa em: https://es.wikipedia.org/wiki/Daniel_Vidart
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
¿DE DONDE VIENES, ARROYO?
¿De dónde vienes, arroyo,
agua de cintura hermosa,
saltando como un pájaro con frío?
¿En qué niebla, en qué gruta
nace tu leche pura?
¿Qué cántaro se rompe
y desangra su amor en tu alegría?
Entre los cerros brota
tu camino de luz ensortijada;
con pies de estrella baja
y los caminos regidos por el toro,
escribe lentas letras en la hierba,
despierta al hombre, trabaja en los molinos,
moja mi verde patria y la reparte
en cuatro rosas por el viento vivo.
Pasas a mi lado; siento
tu vihuela, tu avispa, tu palabra
de obrero misterioso; oigo
el susurro estival de tu vestido.
Tus dientes
muerden el pecho de la tierra;
cruje el pan de los guijarros
bajo el talón ardiente de tu prisa;
el ángel de los trigos vuela y canta;
toda la vida cabe en tu apogeo.
Y así corres y corres
bajo el techo del viento;
corres enhebrando puentes,
visitando a los pueblos solitarios;
corres como un tren de plata,
bajo la sangre triste
de la luna;
corres lleno de peces
lleno de pedazos de mundo, de máquinas azules,
de sombras y de besos.
Me acerco a ti y te toco:
tus aguas llevan
una flor al hombro, llevan
una espada mordida por la noche,
llevan un dios, un ave, una sonrisa
caída del balcón del arco iris.
Arroyo monitor, lengua jadeante
del perro del verano;
agua con sed, sujeta a la medida,
agua mortal, contigo van mis pasos
hacia el mar que combate con los truenos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
DE ONDE VENS, RIACHO?
De onde vens, riacho,
água de cintura formosa,
saltando como um pássaro com frio?
Em que névoa, em que gruta
nasce teu leite puro?
Que cântaro se rompe
E perde sangue seu amor em tua alegria?
Entre as colinas brota
teu caminho de luz encolhido;
com pés de estrela baixa
e os caminhos regidos pelo touro,
escreve letras lentas na relva,
desperta o homem, trabalha nos moinhos,
molha minha verde pátria e a reparte
em quatro rosas pelo vento vivo.
Passas ao meu lado; sinto
Tua cítara, tua vespa, tua palavra
de operário misterioso; ouço
o sussurro estival de teu vestido.
Teus dentes
mordem o peito da terra;
estala o pão dos seixos
sob o calcanhar ardente de tua pressa;
o anjo dos trigos voa e canta;
toda a vida cabe em teu apogeu.
E assim corres y corres
sob o teto do vento;
corres preparando pontes,
visitando os povoados solitários;
corres como um trem de prata,
com o sangue triste
da lua;
corres pleno de peixes
com pedaços do mundo, de máquinas azuis,
de sombras e de beijos.
Me aproximo de ti e te toco:
tuas águas levam
uma flor no ombro, levam
uma espada mordida pela noite,
levam um deus, uma ave, um sorriso
queda da varanda do arco-íris.
Riacho monitor, língua ofegante
do cão do verão;
água com sede, sujeita à medida,
água mortal, contigo vão meus passos
até o mar que combate os trovões.
Página publicada em junho de 2019
|