CARMEN BORDA
Poeta uruguaya, maestra primaria por treinta años. Experta en literatura infantil y juvenil iberoamericana, siendo también autora de libros para niños y jóvenes. Su libro de poesías Bajo la lluvia fina, en edición bilingüe español – inglés ha sido publicado en Toronto, Canada.
Los poemas presentados aquí han sido extraídos de la antología RAPSODIAS – selección de poesía contemporánea. Montevideo: Bianchi editores; Brasilia: Edic,ões Pilar, 2006. 164 p, cedidos gentilmente por Nina Reis y el Movimento aBrace.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EN PORTUGUÊS
SITIADA
por miles de palabras
que rodean mi cama
mi cuarto
mi casa
me acechan
con sus miles de ojos brillantes
en la mitad de la noche
se alinean escribiendo poemas
tratan de endulzarme
pero sé
que me tienen presa
con suaves cadenas
imposibles de romper
y en las noches
encadenada
me arrostro hasta la ventana
y compruebo
que desde el cielo
también
cuelgan palabras
MELANCOLÍA
Miro mi comida servida
y recorro la casa
silenciosa y sola.
Ante tanta incógnita
el mar está en mis manos
la tierra se me desliza
y caen al abismo sin fondo.
Me quedo con la mesa servida
mirando el patio de mi casa,
un jardín sin flores que espera
escuchando una canción de Sabina.
En el silencio de los cuartos vacíos
desnudos de risas y llantos,
la felicidad flácida se coagula
y la apacible tarde me enerva.
El dolor ácido entre los muebles
perdura
y la comida
sola se enfría.
ESA MINÚSCULA MELODÍA DE LLUVIA
Esa minúscula melodía de lluvia
que te lleva y trae
es la música permanente
que vive en mí
me persigue
me asesina por las noches
hamaca tu rosto en la oscuridad
y me desangra
lentamente
a cuenta gotas.
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Traduc,ão de Antonio Miranda
SITIADA
por milhares de palavras
que rondam minha cama
meu quarto
minha casa
me espreitam
com milhares de olhos brilhantes
no meio da noite
se alinham escrevendo poemas
tentando conquistar-me
mas sei
que me aprisionam
com suaves correntes
impossíveis de romper
e pelas noites
acorrentada
me arrosto até a janela
e comprovo
que desde o infinito
também
despencam palavras
MELANCOLIA
Vejo minha comida servida
e percorro a casa
silenciosa e solitária.
Ante tanta incógnita
o mar está em minhas mãos
a tierra se desprende de mim
e caem no abismo sem fundo.
Permaneço com a mesa servida
Mirando o pátio de minha casa,
Um jardim sem flores que espera
Escutando uma canção de Sabina.
No sile^ncio dos quartos vazios
despidos de risos e prantos,
a felicidade flácida coagula
e a aprazível tarde me irrita.
Uma dor ácida entre os móveis
permanece
e a comida
sozinha esfria.
ESSA MINÚSCULA MELODIA DA CHUVA
Essa minúscula melodia da chuva
que te leva e traz
é a música permanente
que vive em mim
me persegue
me assassina pelas noites
resguarda teu rosto na escuridão
e me dessangra
lentamente
a conta-gotas.
|