Biografia: es.wikipedia.org
ÁLVARO ARMANDO VASSEUR
Álvaro Armando Vasseur (Montevideo, 3 de mayo de 1878 - 1969) fue un poeta, escritor, diplomático, traductor y periodista uruguayo.
Pasó unos años de su infancia en Santa Lucía para luego trasladarse a Argentina donde comenzó a colaborar con las revistas El Mercurio de América.1 A su regreso a Montevideo en 1900, colaboró con algunos periódicos publicando artículos con el seudónimo Américo Llanos y en algunas ocasiones usando las iniciales AV.2 Tradujo del inglés al español las obras de muchos autores ingleses y norteamericanos como Walt Whitman y Sören Kierkegaard, colaborando así con difundir las obras de estos autores para toda la comunidad hispanoparlante
Fue cónsul en San Sebastián (España), en Nápoles (Italia), Lyon (Francia), Madrid (España), Río de Janeiro (Brasil) y La Plata (Argentina).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CANTOS DEL OTRO YO
Cuando
hacia el alba o a la medianoche
algunas veces, repentinamente,
mi conciencia normal surge y despierta,
y fijando mis ojos en la sombra,
concluyo por sentir como Presencias
que rondan invisibles,
aunque no quiera,
tiemblo.
Así,
de noche en noche se prolonga
la misma expectación, igual misterio.
Poetas
de la Sancta Simplicitas,
maulladores de idilios en los viejos
tejados de las rimas,
y vosotros, psicólogos sin alma,
merodeadores de las apariencias:
dejad
las aguas muertas del fastidio,
la falsa ciencia, el áureo pudridero
y aunque os tiemble en su carne la osamenta,
embarcaos conmigo
a medianoche
en busca de algo nuevo...
Volver de algunos sueños
por pozos de conciencias sumergidas
más allá de los sueños habituales,
como buzo que cruza las corrientes
de hundidos archipiélagos,
buceando, con su antorcha,
entre flores y faunos de otros reinos,
las huellas o el tesoro de una nave,
y emerge al fin, exhausto, a flor de agua,
sin haber descubierto lo que anhela,
y le quitan el casco, y bebe el aire
libre de las presiones submarinas,
y mira el cielo, el sol, el mar, los compañeros,
mirándolos sin ver, mientras respira
la ansiedad de vivir en su elemento;
y se aisla en la proa, como absorto
en algo que le cala y ensimisma;
así retorno yo de algunos sueños
por pozos de conciencias sumergidas
más allá de los charcos habituales.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
CANTO DO OUTRO EU
Quando
para a alvorada ou para a noite
algumas vezes, repentinamente,
minha consciência normal surge e desperta,
e fitando meus olhos na sombra,
concluo por sentir como Presenças
que rondam invisíveis,
mesmo sem querer,
tremo.
Assim,
noite após noite se prolonga
a mesma expectativa, igual mistério.
Poetas
da Santa Simplicitas,
miadores de idílios nos velhos
telhados de rimas,
e vós, psicólogos sem alma,
saqueadores das aparências:
deixai as águas mortas do fastio,
a falsa ciência, o áureo monturo
e embora trema em sua carne a ossatura,
embarcai-os comigo
à meia-noite
em busca de algo novo...
Regressar de outros sonhos
pelos poços de consciências submersas
além dos sonhos habituais,
com mergulho que cruza as correntes
de afundados arquipélagos,
mergulhando, com seu farol
entre flores e faunos de outros reinos,
as trilhas ou o tesouro de uma nave,
e emerge afinal, exausto, à flor da água,
sem ter descoberto o que ansiava,
e lhe quitam o casco, e bebe o ar
e olha o céu, o sol, o mar, os companheiros,
a ânsia de viver em seu elemento;
e se isola na proa, como absorto
em algo que lhe cala e ensimesma;
assim regresso eu de alguns sonhos
pelos poços de consciências submersas
além dos charcos habituais.
Página publicada em março de 2019
|