RAFAEL HILÁRIO MEDINA
Rafael Hilario Medina, Santo Domingo, República Dominicana, 1959. Poeta, Crítico y Narrador. Estudió Filosofía y letras en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD). Entre sus obras destacan: El tiempo del amor (1986); Amor o muerte (1989); Truco de cámara (1993); Cifra del sueño (1993) y La luna y el dromedario (2000). En 2011 salió la novela En nombre de la reina y el ensayo Juan Bosch, un narrador y su mundo. En Nueva York publicó la antología Territorio del Alba que recoge parte de su poesía desde 1989 hasta 2004 (Incluye CD). Bajo el Título Pasifael, el pozo y la hoguera reunió para la Casa de Cultura Dominicana en Nueva York una selección de textos eróticos de la narrativa latinoamericana. Traducido y antologado tanto en el país como en el extranjero, diversos textos suyos aparecen en inglés, francés e italiano. y protagonizó la película New Dominican York. En 2014 apareció una segunda edición de Sombra de Alondra y Cifra del sueño y Juan Bosch, Un narrador y su mundo. Los días elefantes/El hombrecito de bolsillo, su último libro. Fonte: http://rafaelhilariomedina.blogspot.com.br/
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PUERTA
En todas partes hay puertas
abiertas o cerradas
próximas o distantes
visibles o invisibles
pero puertas al fin
El espacio es una puerta siempre abierta
por la que caemos al vacío
Puertas interminables son los días
que atravesamos ignorados
El mundo es una puerta que solo la abre un grito
un movimiento apenas
una gota de agua en las entrañas
¿Es una puerta el tiempo?
Hay puertas que no ceden al contacto de una mano
de un cuerpo
herméticas
son muros más que puertas
puertas que están cerradas desde siempre
Y no conducen a ninguna parte
Al morir ¿abrimos o cerramos una puerta?
¿De qué lado de la puerta estamos?
CERTEZA DE LA MUERTE
In memóriam a mi padre
El último Quixote
Se está frente a la muerte
como quien recuerda una impresión precisa
o un hecho largo tiempo consumado
una muchacha de bellas piernas
en cuyo sexo nos ahogamos
Como frente a un oscuro despertar
y los ojos de la memoria nos traicionan
Y no cierran la puerta los deseos
y una raíz nos llama desde el polvo
inmóvil
Un sueño nos seduce
la sombra nos reclama
Se está frente a la muerte
como frente a una noche
o una llama invisible que la lluvia apagara
o una música aplicadamente atroz
o un destino impasible
inexplicablemente como si no existiera
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
PORTA
Por toda parte existem portas
abertas ou fechadas
próximas ou distantes
visíveis ou invisíveis
portas, afinal
O espaço é uma porta sempre aberta
por onde caímos no vazio
Portas intermináveis são os dias
que atravessamos ignorados
O mundo é uma porta que apenas um grito abre
apenas um movimento
uma gota d'água nas entranhas
O tempo é uma porta?
Algumas portas não se abrem ao contato da mão
de um corpo
herméticas
são muros mais do que portas
portas que estão fechada desde sempre
e não levam a lugar algum
Ao morrer, abrimos ou fechamos uma porta?
De que lado da porta estamos?
CERTEZA DA MORTE
In memorian de meu pai
o último Quixote
Estamos diante da morte
como quem recorda uma impressão precisa
ou um fato longo tempo consumado
um adolescente de pernas belas
em cujo sexo nos afogamos
Como diante do escuro despertar
e os olhos da memória nos enganam
E nos cerram a porta os desejos
e uma raiz nos atrai desde o pó
fixo
Um sonho nos seduz
a sombra nos atrai
Diante da morte
como diante de uma noite
ou uma chama invisível que a chuva apagara
ou uma música aplicadamente atroz
ou um destino impassível
inexplicavelmente como se não existisse
Página publicada em abril de 2017