LEON FELIX BATISTA
Nació en Santo Domingo, República Dominicana, en 1964. En 1986 se trasladó a Nueva York. Es poeta y ha publicado: El Oscuro Semejante (1989), Negro Eterno (1997) y Vicio (1999). Su libro Torsos Tórridos, obtuvo una mención especial en el Concurso de Poesía Diario de Poesía/Vox 2000.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
una tarde me fui hacia extraña nación
Aturde un componente (adultera el territorio) varios metros calle arriba. He aquí el contrargumento: sea un cielo con mancillas como oscura parentela e hilvanándose tenaz como un cardumen, ramas. A la mente le repugna el contenido heterogéneo, presunción de que el prodigio va alcanzando claridad. Aunque sé cómo trenzar ambas manifestaciones: fraguar con todo y huesos dimensión y escalofríos para tejer tapices, extenderlos en alambres y ponerme a equilibrar respiración y asfixia. Con buen método, asilándome (sin tacha la simbiosis): así llego a la ciudad que parece una mucosa que injertara a su volumen materia muy lejana. Así como el dolor, que se ubica en zonas álgidas y desde allí se irradia para inhabilitar.
(De Negro Eterno)
un evento de libido
Me atreveré a hilvanar, de otros tiempos venatorios, las cenizas –y esbozarlas. Eso porque sedimentan (en violenta anamorfosis) grabándose en estampas ya amarillas. Se conoce que ella vuelve más denso el flamboyán porque los pies se mezclan con la membrana ardiente. La modela un overall (debajo dril austero y (a la yunta de las piernas) vedado queda el núcleo); el pelo vuelto cúmulo en el cráneo viriloide, duro de dilucidar. Y muta en mito un gesto, predominante entonces: sus falanges sobre un muslo, ligadura imaginaria, tres urracas en los ramos imponiendo el desenfreno.
(De Torsos Tórridos)
VEA Y LEA más poetas y poema de Republica Dominicana en:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/rep_dominicana/repub_dominicana.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
uma tarde fui para uma estranha nação
Aturde um componente (adultera o território) vários metros rua
acima. Aqui o contra-argumento: seja um céu de manchas como
escura parentela e enlaçando-se tenaz como um cardume, ramos.
A mente repugna o conteúdo heterogêneo, presunção de que o
prodígio vai alcançando claridade. Embora eu saiba como trançar ambas manifestações: forjar com tudo e ossos dimensão e calafrios
para tecer tapetes, estendê-los em arames e colocar-me a equilibrar
respiração e asfixia. Com um bom método, asilando-me (sem tacha a
simbiose): assim chego à cidade que parece uma mucosa que enxertara seu volume matéria bem distante. Assim como a dor que
se localiza em zonas culminantes e desde ali se irradia para inabilitar.
um evento da libido
Vou me atrever a enlaçar, de outros tempos venatórios, as cinzas — e esboça-las. Isso porque sedimentam (em violenta anamorfose) gravando-se em estampas já amarelas. Sabemos que ela torna mais denso o flamboyant porque os pés se misturam com a membrana ardente. Um overall modela-a (sob um dril austero e (na junta das pernas) vedado fica o núcleo); o pelo tornado cúmulo no crâneo viral, duro de dilucidar. E transforma-se em mito um gesto, então predominante: suas falanges sobre um músculo, ligadura imaginária, três gralhas nos ramos impondo o desenfreio.
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
velámenes de algas
infestan la extensión
sondeo el intervalo
recamado de hexagramas:
el gozne de las piernas
con una caracola
incisa en la corriente de los vórtices
su cabeza bucólica, su boca,
dice acordes en almíbar,
estrato de centeno
soluble en las falanges
el ábaco fugaz de las clinejas
seguro soy de cera entre su córtex
velâmens de algas
infestam a extensão
exploro o intervalo
adornado de hexagramas:
a dobradiça das pernas
como um caracol
inciso na corrente dos vórtices
sua cabeça bucólica, sua boca,
diz acordes em calda,
extrato de centeio
solúvel nas falanges
o ábaco fugaz das tranças
seguro sou de cera entre seu córtex
bocas tensas
entre redes de sargazos,
los torsos como láminas
del muro antiguo piedra
estructura cavernosa
vibrándome en las glándulas
formándose en islotes de anarquía
al roce cáustico
mi cráneo es cripta;
los órganos son témpanos
que intentan estallar,
abrir un agujero diafragmático
esquirlas de la carne
vacantes de sentido,
presente revocado de reflujos:
en ellos se ha injertado
suturas de sentido
siguiendo coordenadas subconscientes
bocas tensas
entre redes de sargaços,
os torsos como lâminas
do muro antigo granizo
estrutura cavernosa
vibrando-me nas glândulas
formando-se em ilhotas de anarquia
ao toque cáustico
meu crânio é cripta;
os órgãos são tímbales
que desejam estalar,
abrir um agulheiro diafragmático
lascas da carne
vazias de sentido,
presente revogado de refluxos:
neles se enxertou
suturas de sentido
seguindo coordenadas subconscientes
espirales agilísimas
bajo bruma de acuarela
el mar es pura brea
que ocluye las agallas
yo respiro con la asfixia
de la mitad del Tao:
con la boca yo busqué su vena cava
espirais agilíssimas
sob bruma de aquarela
o mar é puro breu
que oclui as guelras
eu respiro com a asfixia
da metade do Tao:
com a boca eu busquei sua veia cava
el sexo apenas mar
movimiento con almejas:
accidente derramando parlamentos
en jornadas de bandido,
de nivel y desnivel,
imperfecta la rapiña de espesuras
así purificado
pero cartilaginoso
cimentado en los preceptos de Mercurio
o sexo apenas mar
movimento com almêijoas:
acidente derramando parlamentos
em jornadas de bandido,
de nível e desnível
imperfeita a rapina de espessuras
assim purificado
mas cartilaginoso
cimentado nos preceitos de Mercúrio
cuando amé, depredé
las superficies tersas,
el volátil equilibrio de la duna
cuando ví quise arder
con la piel del farallón
en los ángulos agudos del menguante
una ola arrancada
de la tinta corroída
sólo escupe contenidos epilépticos
quando amei, depredei
as superfícies tersas,
o volátil equilíbrio da duna
quando vi quis arder
com a pele do recife
nos ângulos agudos do minguante
uma onda arrancada
da tinta corroída
só cuspe conteúdos epilépticos
Poemas do livro Mosaico fluido.
Traduções: Adriana Zapparoli
Página publicada em abril de 2107-
Página publicada em abril de 2019