Imagem: http://dustinmunoz.net/retrato-de-freddy-gaton-arce/
FREDDY GATÓN ARCE
Freddy Gatón Arce (n. San Pedro de Macorís; 27 de marzo de 1920 - f. Santo Domingo; 22 de julio de 1994) fue un escritor y poeta dominicano, fue abogado de profesión e importante miembro del grupo "La poesía sorprendida". Su obra lírica fue firme y de influencias surrealistas y místicas.
Trayectoria
En 1943 formó parte de los fundadores y sirectores de la revista y ediciones 'La Poesía Sorprendida', cuya colección ha tenido dos reimpresiones a iniciativa suya, en 1974 y 1988.
Vea biografia completa em:
https://es.wikipedia.org/wiki/Freddy_Gat%C3%B3n_Arce
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
MARTINS, Floriano. Un nuevo continente. Antología del surrealismo en la poesía de nuestra América. Selección, proyecto editorial, estudio introductorio y notas Floriano Martins. Caracas, Venezuela. Ex. bibl. Antonio Miranda.
Oído inescuchado
Los espacios aquietados, azules de enclavados astros, dan su violeta a la torre invertida del cielo. La torre, extática, muda, salta nerviosa en sus risas y gemidos, como mama tallado de virginidad. Cantar de los gallos espada la vigilia y el mundo noche de todos los donceles.
La vida ha perdido un inconsciente de por qué la vida. El traje color rubor de timidez quedó destrozado en el valladar de los ojos. Clavada torre en el mar de los sueños remolino de sangre de la sensitiva, blancor de olas altas llagadas como la incertidumbre, o dos pavores y cinco pétalos caídos traéis a Vlía.
Las cintas grises de la ciudad interior crúzanse desiertas. A trechos regulares espigados señores negros asoman su cabeza de ojo macilento. Y el gato negro acecha...
Vlía anda como el viento ¡es el viento! que sopla hacia el mar. Vlía: mar de angustia. Se azulan sus pasos. Anochecen sus cabellos de tanto ser la noche. ¡Y el gato negro acecha! (Vlía, todo un gato de Noche).
El almendro se desprende de sus pupilas. Los ojos rodantes de la playa buscan su órbita amarga.
La arena: rastro de vientos; fatiga de pupilas; sudario del mar; espaldas de Vlía: Vlía.
La dama blonda Vlía de amarillez de verde es indiscreta: su lengua de plata cuenta cosas al oído inescuchado párpado de toda quimera: Vlía.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: FLORIANO MARTINS
Ouvido não escutado
Os espaços acalmados, azuis de encravados astros, dão sua
violeta à torre invertida do céu. A torre, estática, muda, salta
nervosa em seus risos e gemidos, como teta entalhada de
virgindade. Cantar dos galos espaça a vigília e o mundo – noite
de todos os donzelos.
A vida perdeu um inconsciente de por que a vida. A roupa da
cor do rubor de timidez ficou destroçada na cerca dos olhos.
Cravada torre no mar dos sonhos – redemoinho de sangue na
sensitiva, brancura de ondas altas chagadas como a incerteza,
ou dois pavores e cinco pétalas caídas – tragam a Vlía.
As fitas acinzentadas da cidade interior cruzam-se desertas.
Em trechos regulares espigados senhores negros debruçam sua
cabeça de olho macilento. E o gato negro espreita…
Vlía anda como o vento – é o vento! – que sopra para o mar.
Vlía: mar de angústia. Azulam-se seus passos anoitecem seus
cabelos de tanto ser a noite. E o gato negro espreita! (Vlía, todo
um gato de Noite.)
A amêndoa se desprende de suas pupilas. Os olhos rodantes
da praia buscam sua órbita amarga.
A areia: rastro de ventos; fadiga de pupilas; sudário do mar;
costas de Vlía: Vlía.
A dama renda – Vlía de palidez de verde – é indiscreta: sua
língua de prata conta coisas ao ouvido não escutado – pálpebra
de toda quimera –: Vlía.
(De Vlía, 1944)
Tradução ao português por FLORIANO MARTINS
Página publicada em outubro de 2019
|