Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA NEOBARROCA

 

CARLOS RODRÍGUEZ ORTIZ

 

Nasceu em Santo Domingo (Republica Dominicana), em 1951, e faleceu em Nova York (EUA), em 2001. Publicou El ojo y otras clasificaciones de la magia (1994), que ganhou o Prêmio de Poesia Pedro Henriquez Urena. Foi um dos fundadores da revista DeAzur. Deixou inéditos: El West End Bar y otros poemas; Puerto gaseoso e Volutas de invierno.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SOBRE

 

Después de la experiencia del mercurio en cuanto
a sus fisuras y tentÁculos aParece un sobre Blanco
discretamente rayado. 1 Va el senor y se desplaza con la. mano en el

sombrero.
Crujen los occipitales bajo el embarazo de la fibra ultima
y está distinto el panorama, sereno, oscuro como este renglon de otoño.
Es caso, fuego cortado el filtro lleno de liquido hlanco y espumoso.
Así el disïtnte de sí mismo, lo ácido del vuelo
aïhora que me salpico de barniz y aclaro mi posición de uñas mansas.
Me declaro tal cual soy sin precisamente sujetarme en mis niveles.
Osan las alas en un desierto panorama donde atino la neutralidad
y oprimo vida y muerte.

 

 

ACERAS SIN ZAPATEOS

 

Voy a cortar los ojos a la proyecclón (las alas del vuelo,
como han indicado otros) y operar desde otro plano, entarimado.
Mi casa es quizás muchos lugares.

Construyo su facsímil andando por las avenidas,
entrando a tiendas amarillas quemadas por el norte
con la mano en el bolsillo, revisando mis monedas y observando
a esta cajera de tez negra que dice palabras
ininteligibles en una lengua igualmente dorada.
Paso de una calle a otra y hay un vaho de chimeneas
en los edificios que contemplo.
Sigo calle adentro y sigo divisando las cosas que me resultan
familiares (por mi hábito de verlas).
Finalmente regreso a ml casa y saludo a alguna gente.
Los barrenderos esconden sus escobas después de uniformados
y se paran en la acera y a veces no saludan.
Les doy el lenguaje agradable de mis labios a Dario y a los
otros que se beben el día en sus jarras de cebada.
Vuelvo entonces.
Espera otro recinto, la casa referida y no ésta, disuelta
en la abstracción.
Villa Carmela de Apellido Samper.
Eso que queda de los ojos el reloj olfatea.
Hay que andar, echarse AL metro y esperar las  páginas ajadas
de uma calleja llamada Tiemann Place.
Ahí está la ! luuuuuu nah!

 

 

 

 ===============================================================================

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ENVELOPE

 

Tradução: Claudio Danlel

 

 

Depois da experiência do mercúrio enquanto

a suas fissuras e tentáculos aparece um envelope branco

discretamente rajado.

Vai o senhor e se afasta com a mão no chapéu.

Rangem os occipitais sob o embaraço da última fibra

e está distinto o panorama, sereno, escuro como esta nota de outono.

E caso, fogo cortado o filtro cheio de líquido branco e espumoso.

Assim o distante de si mesmo, o ácido do vôo

agora que me salpico de verniz e aclaro minha posição de unhas mansas.

Declaro-me tal qual sou sem precisamente sujeitar-me em meus níveis.

Ousam as asas em um deserto panorama onde atino a neutralidade

e oprimo vida e morte.

 

New York, Oct. 13-96 (Under Hill)

 

 

 

CALÇADAS SEM SAPATEADOS

 

Tradução: Claudio Danlel

 

 

Vou cortar os olhos a projeção (as asas do võo,

como indicaram outros) e operar desde outro plano, assobradado.

Minha casa é talvez muitos lugares.

Construiu seu fac-símile andando pelas avenidas,

entrando em lojas amarelas queimadas pelo norte

com a mão no bolso, contando meus cobres e observando

esta vendedora de tez negra que diz palavras

         ininteligíveis em uma língua igualmente dourada.

Passo de uma rua a outra e há um vapor de chaminés

nos edifícios que contemplo.

Sigo rua adentro e sigo divisando as coisas que me parecem

familiares (por meu hábito de vê-las).                  ,

Finalmente regresso a minha casa e cumprimento algumas pessoas.

Os varredores escondem suas vassouras depois de uniformizados

e param na calçada e as vezes não cumprimentam.

Dou a eles a linguagem agradável de meus lábios, a Dario e aos

outros que bebem o dia em seus copos de água de cevada.

Volto então.

Aguarda outro recinto, a casa referida e não esta, dissolvida

na abstração.

Villa Carmela de Sobrenome Samper.

Isso que fica dos olhos o relógio olfateia.
É preciso andar, atirar-se ao metrô e aguardar as páginas surradas
de uma ruela chamada Tiemann Place.
Aí está a luuuuuu   ah!

 

 

De  JARDIM DE CAMALEÕES -  a poesia neobarroca na América Latina.  Organização, seleção e notas Claudio Daniel. Traduções de Claudio Daniel, Luis Roberto Guedes, Glauco Mattoso.  São Paulo: Iluminuras, 2004.
ISBN 85-7321-207-1  Página da editora:  WWW.iluminuras.com.br

 

A primeira grande antologia da poesia neobarroca em escala continental. O prefácio de Haroldo de Campos desvenda  (y da relieve)  a algumas características do estilo que é ainda pouco compreendido. Uma aproximação digna de leitura. Muitos dos poetas antologados já estão em nosso Portal de Poesia Iberoamericana: Eduardo Espina, Eduardo Milán, Haroldo de Campos, Horácio Costa, José Kozer, José Lezama Lima, Josely Vianna Baptista, Néstor Perlongher, Paulo Leminski, Raúl Zúrita, Severo Sarduy e Wilson Bueno. Vamos selecionar 4 ou 5 dentre os restantes, dentro dos limites razoáveis do princípio do “open access” do Creative Commons, no afã de divulgar a obra e recomendar a antologia aos nossos internautas. Comi disse Horácio Costa na “orelha”: “A presente antologia organizada por Claudio Daniel tem o mérito de buscar mapeá-lo entre vários países, origens generacionsis e estéticas, e nas duas línguas da América Latina (...)”.


Voltar à página da República Dominicana Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar