LIGIO VIZARDI
(1895‑1968)
LIGIO VIZARDI, seudónimo de VIRGILIO DÍAZ ORDÓÑEZ. Poeta, orador, escritor y diplomático, Virgilio Díaz Ordóñez nació en San Pedro de Macorís, el 5 de mayo de 1895 y murió en Washington, D. C., Estados Unidos de América, el 30 de abril de 1968.
Firmó gran parte de su producción literaria con el seudónimo de Ligio Vizardi (anagrama de su nombre Virgilio Díaz), que es el más popular de los seudónimos en la literatura dominicana contemporánea.
Díaz Ordóñez tuvo una larga vida pública, ejerciendo diversos cargos en la judicatura y llegando a ser Secretario de Justicia. Ocupó también las Secretarías de Educación y de Relaciones Exteriores. Representó como diplomático a su país en La Habana, Lima, las Naciones Unidas y la OEA. Fue rector de la Universidad de Santo Domingo en dos ocasiones y Presidente del Ateneo Dominicano, miembro de número de la Academia Dominicana de la Lengua y de la Academia Dominicana de la Historia, Miembro de Honor del Instituto de Cultura Hispánica, de Madrid, y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Ejerció durante muchos años el magisterio y, a la hora de su muerte, era profesor de literatura española de la Universidad de Georgetown, de Washington, D. C., Estados Unidos.
Obras publicadas: Los nocturnos del olvido (1925), La sombra iluminada (1923), Figuras de barro (1930), El más antiguo y grave problema antillano (1938), Poemario (1947), Archipiélago (1947), Rubaiyat de Omar Kahaym (traducción en verso, 1952), Política exterior dominicana (1955), Jerónimo (1969), Sonetos (recopilación póstuma, 1971), Poesías completas (obra póstuma, 1980), El Siglo de Oro español (introducción a un curso de literatura española, póstuma, 1985), Poesías (Fundación Corripio, 2000), Novelas y cuentos (Fundación Corripio, 2000).
Fuente de la biografia: http://www.bnrd.gov.do/
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
ELLA LO QUISO
Una vez, por el áspero camino,
le brindé bajo frondas y entre flores
mi copa, llena del licor divino
del más noble de todos mis amores.
Ella interpuso la inocente mano
diciendo sin cariño ni rencores:
busca otros labios a tu copa, hermano.
Otra vez, por el áspero sendero,
la encontré fatigada y abatida.
¡Dame tu copa ‑dijo‑, buen viajero,
la sed me quema la garganta ardida!
Yo le tendí mi copa medio rota,
mas le quedó la sed siempre encendida
porque ya no quedaba ni una gota.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de SOLON BORGES DOS REIS
ELA O QUIS
Uma vez, pelo áspero caminho,
brindei-lhe sob frondes e entre flores
minha taça repleta pelo vinho
do mais nobre de tos meus amores.
Ela interpôs a inocente mão
dizendo sem carinho nem rancores:
“A outros lábios, dá tua taça, irmão”.
Outra vez, pela estrada, que é de outeiro,
a encontrei fatigada e abatida.
“Dá-me tua taça, disse, caminheiro,
queima-me a sede a boca ressequida!”
Eu lhe estendi a taça meio rota,
mas ela continuou com a sede ardida,
porque já não sobrava uma só gota.
Página publicada em março de 2008. |