RUI COSTA
Nació em Oporto, Portugal, en 1972. Estudió Derecho en Coimbra y fue abogado durante seis años. Concluyó una maestría en Salud Pública en Leeds, Inglaterra. Actualmente es profesor de la Escuela Superior de Salud de Vale do Ave.
En 2005 publicó "A Nuvem Prateada das Pessoas Graves" (Quasi Edições), libro ganador del Premio de Poesía Daniel Faria.
De
Rui Costa
O PEQUENO ALMOÇO DE CARLA BRUNI
EL DESAYUNO DE CARLA BRUNI
Traducción: Uberto Stabili
Punta Umbria, España: Ayuntamiento de Punta Umbria, 2009.
(Col. Palabra Ibérica) 59 p. ISBN 978-84-935845-9-7
(Ejemplar gentilmente cedido por el traductor)
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
BAR DO ACASO
Escrevo, decerto, por qualquer
razão inútil que não vais nunca entender.
Surgem as frases, vês, desconhecidos
que no bar do acaso encontro e são
as tuas mãos a escrever por mim.
Minto-lhes, digo que só te amo
a ti, eles riem e pedem-me pra ficar,
que sim, que a noite ainda é uma pequena
musa no breve altar venal do coração.
Fico. Dou à boca o jeito do cigarro
e é em fumo que transformo o corredor
de imagens, metáforas, pequenos desvios de
ritmo mais pobre ou queda sempre a pique
em sentido nenhum. Às vezes, sabes, é mais
difícil descobrir que o amor, como o cigarro,
quando se acende é que começa
a iluminar o fim.
BAR DE ACASO
Escribo, ciertamente, por cualquier
motivo inútil que nunca vás a entender.
Surgen las frases, ves, desconocidos
que en el bar de acaso encuentro y son
tus manos las que escriben por mi.
Les miento, digo que sólo te amo
a ti, ellas ríen y me piden quedar,
que si, que la noche todavía es una pequeña
musa en el breve altar venal del corazón.
Me quedo. Doy a la boca el gesto del cigarro
y es en humo que transformo el corredor
de imágenes, metáforas, pequeños desvíos de
ritmo más pobre o caída siempre a pique
sin ningún sentido. A veces, sabes, es más
difícil descubrir que el amor, como el cigarro,
cuando se enciende comienza
a iluminar el fin.
===========================================
A casa mexia-se sozinha ao redor das mãos
A casa mexia-se sozinha ao redor das mãos.
Era fria, de malas vazias a remendar a base
e dissemos pedra sobre pedra sobre pedra.
morreram: os meus amigos vinham jantar
com a terra, E não havia nada para lhes dar
a não ser a máquina de erguer janelas rente
aos ombros. Aquecia-se água, descia junto à pele
o lume: apertando os ossos, imaginando o respirar
mais fino. As colheres eram pequenas fantasias
do sono, animais que abriam muito os olhos
junto à fome. Os antigos comunicavam sentimentos
— o método da penumbra que escapara à melancolia aberta
por fora. Mas por fora já não havia nada:
e nós amamos a casa como um osso
no interior da
pedra.
La casa se movía sola alrededor de las manos
La casa se movía sola alrededor de las manos.
Era fría, maletas vacías remendaban la base
y hemos dicho piedra sobre piedra sobre piedra.
Han muerto: mis amigos venían a cenar
con la tierra. Y nada había para darles
a no ser la máquina de erguir ventanas junto a
los hombros. Se calentaba el agua, descendía hasta la piel
la lumbre: apretando los huesos, imaginando el respirar
más fino. Lss cucharas eran pequeñas fantasías
del sueño, animales que abrían mucho los ojos
junto al hambre. Los antiguos comunicaban sentimientos
— el método de la penumbra que había escapado a la melancolía abierta
por fuera. Pero por fuera ya no había nada:
y nosotros hemos amado la casa como un hueso
en el interior de la
piedra.
Página publicada em dezembro de 2010 |