LUIZA NETO JORGE
(1939-1989)
Nació en Lisboa, en 1939. Estudió Filología Románica en la Universidad de Lisboa. Residió largo tiempo en París, regresando a Portugal en 1971. Ha traducido a Michaux, Bretón, Appolinaire, Bivian Y Nerval, entre otros. Colaboró como argumentista y dialoguista en varios filmes y realizó adaptaciones teatrales, entre otras actividades artísticas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
O poema
I
Esclarecendo que o poema
é um duelo agudíssimo
quero eu dizer um dedo
agudíssimo claro
apontando ao coração do homem
falo
com uma agulha de sangue
a coser-me todo o corpo
à garganta e a esta terra imóvel
onde já a minha sombra
é um traço de alarme
II
Piso do poema
chão de areia
Digo na maneira
mais crua e mais
intensa
de medir o poema
pela medida inteira
o poema em milímetro
de madeira
ou apodrece o poema
ou se ateia
ou se despedaça
a mão ateia
ou cinco seis astros
se percorre
antes que o deserto
mate a fome
Os olhos
Os olhos poderiam viver
única
mente
Conhecem o ventre
à mãe
viram nascer
São atrozes
viram-se
Continuam os ócios interiores
A língua
A língua
que é líquido
sacro
não transborda
um dedo
que tocou
a palavra
não a aborda
Este ano
Este ano cresceu de joelhos
a noite conservou as quatro luas
as crianças têm seus cabelos
seus gritos de paz intransmissíveis
O homem que fugiu
O homem que fugiu
fugiu da lei
que estrada o vestiu
não sei
Acredito que era
o gêmeo
de um pássaro alerta
com a cabeça
a prêmio
O homem que fugiu
é meu
se alguém o pariu
deve ter sido eu
sua amante-mãe
mulher
que inventa o que ele vê
e o fere
O homem que fugiu
ganhou ao jogo
a mão incrustada
com que rouba
o fogo
e vos rasga o sono
em tiras
para que não sonheis
mentiras
Eu, artífice
Atento agora ao traço,
corrijo o mais da matéria,
ego a minha arte do poço
onde flutua.
Como o brilho se desprende
do metal mais bravo,
no forro de cada um
o desgaste é tanto
que eu, artífice, colho
o que de mim alimenta,
falo do que estou sendo,
da sua mão em desordem,
dos passos, das lágrima baixas
que se vão constituindo.
Pelo corpo
infinita invenção
de pétala a escaldar
desprende o falo
a palavra sublimada
que é ele a avançar-me
pelo corpo
a porta giratória
que me troca
pelo homem e, a este,
o fértil trajo
que lhe cria mais seios
pelo corpo
A solidificação: a solidão
os corpos gasosos movem-se
em correntes de ar
que solidificadas são
grossas paredes a separar
os outros corpos
a separar todos
os débeis estados da matéria
A quem se interesse
A quem se interesse
por tecidos, peles
sistemas de ocultação
lembro Bartolomeu
santo, mártir, manequim
o que há séculos passeia
sobre os ombros
ou dependurada no braço
feita capa
a sua pele escorchada
adereços:
os pés e as mãos,
a murcha máscara
da cara.
Anos Quarenta, os Meus
De eléctrico andava a correr meio mundo
subia a colina ao castelo-fantasma
onde um pavao alto me aflorava muito
em sonhos à noite. E sofria de asma
alma e ar reféns dentro do pulmao
( como um chimpanzé que à boca da jaula
respirava ainda pela estendida mao ).
Salazar tres vezes, no eco da aula.
As verdiças tranças prontas a espigar
escondiam na auréola os mais duros ganchos.
E o meu coito quando jogava a apanhar
era nesse tronco do jardim dos anjos
que hoje inda esbraceja numa árvore passiva.
Níqueis e organdis, espelhos e torpedos
acabou a guerra meu pai grita "Viva".
Deflagram no rio golfinhos brinquedos.
Já bate no cais das colunas uma
onda ultramarina onde singra um barco
pra cacilhas e, no céu que ressuma
névoas águas mil, um fictício arco-
-irís como é, no seu cor-a-cor,
uma dor que ao pé doutra se indefine.
No cinema lis luz o projector
e o FIM através do tempo retine.
==========================================================================
De
Luiza Neto Jorge
CORPO INSURRECTO
e outros poemas
Organização Floriano Martins
Ilustrações Valdiney Souza Suzart
São Paulo: Escrituras, 2008. 143 p. (Coleção Ponte Velha_
ISBN978-85-7531-308-4
E DO ESPANTO II
consagraram-me
ao espanto
que de minúsculo há
no mar
e ímpar sobre a pele
criança
circuncidada a foto e morte
(no céu da boca a memória absurda
das abóbadas)
mais
que na cidade
a matriz
dos arranha-céus líquidos
muito mais
que nos cartões
as clandestina chagas
digitais
o espanto permanece
por frestas e
por ombros
qualquer
onde e
quando
A BOCA
em espessura do tempo feito infindo
em amor me feria diltava
a boca era um leito um órgão de lava
A LÍNGUA
A língua
que é líquida
sacro
não transborda
um dedo
que tocou
a palavra
não a aborda.
ALGO SE ME ASSEMELHA
Algo se me assemelha
e me quer para si
me desembainha
quando menos espero
Distorção do espírito
para a morte
como o corpo num salto
irremediavelmente
lento
e
alto
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Xosé Lois García
El poema
I
Aclarando que el poema
es un duelo agudísimo
queiro decir um dedo
agudísimo claro
apuntando al corazón del hombre
hablo
con una aguja de sangre
que me cose todo el cuerpo
a la garganta
y a esta tierra inomóvil
donde ya mi sombra
es un motivo de alarma
II
Piso del poema
suelo de arena
Digo en la forma
más cruda y más
intensa
de medir el poema
por la medida entera
el poema en milímetro
de madera
o se pudre el poema
o se quema
o se despedaza
la mano atea
o cinco seis astros
se explotan
antes que el desierto
mate el hambre
Los ojos
Los ojos podrían vivir
única
mente
Conocen el vientre
a la madre
vieron nacer
Son atroces
se giran
Continúan los ócios interiores
La lengua
La lengua
que es líquido
sagrado
no rebosa
um dedo
que toco
la palabra
no la aborda
Este año
Este año creció de rodillas
la noche conservo las cuatro lunas
los niños tienen sus cabellos
sus gritos de paz intransponibles
El hombre que huyó
El hombre que huyó
huyó de la ley
qué carretera lo protegió
no sé
Creo que era
el gemelo
de un pájaro alerta
con la cabeza
a precio
El hombre que huyó
es mío
si alguien lo parió
debo haber sido
yo
su amante-madre
mujer
que inventa lo que él vê
y lo hiere
El hombre que huyó
ganó el juego
la mano incrustada
con que roba
el fuego
y os rasga el sueño
en tiras
para que no soñéis
mentiras
Yo artífice
Atento ahora al trazado,
corrijo el exceso de la materia,
levanto mi arte del pozo
donde fluctúa.
Como el brillo se desprende
del metal más bravo,
en el interior de cada uno
del desgaste es tanto
qye yo, artífice, cojo
lo que de mí alimenta,
hablo de lo que estoy siendo,
de su mano en desorden,
que los pasos, de las lágrimas bajas
que se van constituyendo.
Por el cuerpo
Infinita invención
de pétalo escaldando
desprende el falo
la palabra subrayada
que es él avanzándome
por el cuerpo
la puerta giratória
que me cambia
por el hombre y, a este,
el fértil traje
que le crea más senos
por el cuerpo
La solidificación: la soledad
los cuerpos gaseosos se mueven
en corrientes de aire
que solidificas son
grandes paredes separando
los otros cuerpos
separando todos
los débiles estados de la materia
Poemas extraídos de HORA DE POESIA 27/28 Año 1983. “Antología de la actual poesia
portuguesa”, volume cedido pelo poeta Aricy Curvello para a Biblioteca Nacional de Brasília, reprodução com a autorização do tradutor Xosé Lois García.
Página publicada em abril de 2008; ampliada e republicada em dezembro 2010
|