Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



ALBERTO OSÓRIO DE CASTRO

(1868-1946)

 

Nacido em Coimbra, allí se formó en Derecho, habiendo sido uno de los fundadores de la revista Bohemia Nova (1889), al lado de António Nobre y Alberto de Oliveira, colaborando en ella con poemas y artículos en el ámbito del Decadentismo- Simbolismo. Sus errancias por el Oriente como magistrado, iban a marcarlo profundamente, tal como a Camilo Pessanha, de quem era amigo íntimo. Las marcas de ese orientalismo son visibles en su poesia, desde Exiladas (1895) hasta A Cinxa dos Mirtos (1905), Flores de Coral (1908), o Sinal da Sombra (1923). Su libro A Ilha Verde e Vermelha de Timor manifiesta su ligazón profunda con ese territorio, habiendo vivido también en la India y en Angola. Uma pulsión neurótica y febril recorre sus poemas, donde la obsesión de la muerte predomina. La visión sutil de los paisajes orientales les da una tonalidad extraña, a la que no son ajenas la incorporación de elementos bebidos en la poesia china.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS  -  TEXTO EN ESPAÑOL

 

ORAÇÃO DO FIM

 

Sol poente – coração de gládios trespassado...

Ó luz do entardecer, ó Senhora das Dores!

Esconde-nos, ó mãe! O coração magoado

N´um manto virginal de mortos esplendores.

 

Salve-Rainha, mãe d´infinita doçura!

Do azul onde agoniza a nossa alma sem norte

Lança o místico olhar de luz e d´amargura

Sobre a eterna Injustiça, e a prodridão da morte.

 

A ti brindamos,nós, degradados do mundo

Envolve-nos, Senhora! em teu manto sereno...

A terra é trist, e o céu tão distante e profundo

É ruivo e flavo como o doce Nazareno.

 

Toda em sangue ressurge a tragédia divina!...

Ó Jesus, ó Jesus! Erram já pelos céus

Sobre a tua nudez purpurada e franzina

Trevas e sombra – a dor e a maldição de Deus.

 

A noite vem descendo, e os seus vagos terrores...

Esconde-nos, ó luz! n´um manto d´oiro e rosa,

Ó luz de entardecer, ó Senhora das Dores,

Ó clemente, ó piedosa, ó dolorosa!

 

 

                            (O Intermezzo, n. 4, 1890)

 

CRISANTEMAS

 

Tão longe do Fúsi-no-Yama,

No nosso outono, as exiladas

Crisantemas da terra em chama,

Florescem em tardes geladas.

 

Do seu canto natal de flama

Ainda mal desacostumadas,

Florescem em tardes geladas,

Tão longe do Fúsi-no-Yama!

 

E uma noite negra de lama,

As que viam noites doiradas,

Caem nas charcas, desfolhadas...

Longe de tudo o que se chama,

Tão longe do Fúsi-no-Yama!

 

 

                            (Exiladas, 1895)

 

TEXTO EN ESPAÑOL

Traducción de Rodolfo Alonso

 

 

ORACIÓN DEL FIN

 

Sol poniente – de espadas corazón traspasado...

¡Luz del atardecer, Señora de Dolores!

Escóndenos, ¡oh madre! el corazón golpeado

En manto virginal de muertos esplendores.

 

¡Salve-Reina, madre de infinitra dulzura!

Del cielo en que agoniza nuestra alma sin norte

Lanza tu mirar místico de luz y de amargura

A la eterna Injusticia, y al hedor de la muerte.

 

¡A tí clamamos, nos, desterrados del mundo!

Envuélvenos, ¡Señora! en tu manto sereno...

Triste es la tierra, el azul tan distante y profundo

Es rubio y dorado como el dulce Nazareno.

 

¡Toda en sangre resurge la tragédia divina!...

¡Oh Jesús, oh Jesús! Vagan ya por los cielos

Sobre tu desnudez purpurada y cenceña

Sombra y tinieblas – dolor y maldición de Dios.

 

La noche está cayendo, y sus vagos terrores...

Escóndenos, ¡oh luz! en manto de oro y rosa,

¡Oh luz de atardecer, Señora de Dolores,

Oh clemente, oh piadosa, oh dulce, oh dolorosa!

 

 

CRISANTEMOS

 

Tan lejos del Fúsi-no-Yama,

En nuestro otoño, los exilados

Crisantemos de tierra en llama,

Florecen en días helados.

 

De su canto de flama

Aun mal desacostumbrados,

Florecen en días helados,

¡Tan lejos del Fúsi-no-Yama!

 

Y una noche negra de lama,

Los que vieron cielos dorados.

Caen en las charcas, dehojados...

¡Lejos de todo lo que se ama,

Tan lejos del Fúsi-no-Yama! 

 

 

 

Textos extraídos de la obra POETAS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS DE LOS SIMBOLISTAS A LOS MODERNISTAS; organización y estúdio introductorio: José Augusto Seabra.  Buenos Aires: Instituto Camões; Editora Thesaurus, 2002.  472 p. ISBN 85-7062-323-2

 

Agradecemos ao Instituto Camões a autorização para a publicação dos textos, em parceria visando a divulgação da literatura de língua portuguesa em formato bilíngüe na web.

 

Página publicada em março de 2008.


Voltar para a Página de Portugal Voltar para o topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar