ALBERTO DE OLIVEIRA
Nacido en Oporto, frecuentó la Universidad de Coimbra, donde formó parte del grupo de jóvenes poetas que lanzaron em 1889 la revista simbolista Bohemia Nova,
habiendo publicado, em 1891, su primer libro, Poesias, donde las marcas del parnasianismo están aún presentes junto a las influencias de la nueva corriente, principalmente en el uso de la sinestesia. Después de haberse envuelto em la polémica com la revista simbolista rival, acerca de la cesura del alejandrino, Alberto de Oliveira evolucionaría hacia una preocupación por las matrices populares de la literatura, que teorizo en su libro Palavras Loucas inspirándose en Garrett y en António Nobre. De su vida diplomática dejó Alberto de Oliveira memorias, habiendo sido un intelectual participante, como lo testimonian sus crônicas periodística, reunidas en Pombos Correios (1918).
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
BÍBLIA DO SONHO
O Mar agita-se, como um alucinado:
a sua espuma aflui, baba da sua Dor...
Posto o escafandro, com um passo cadenciado,
Desce ao fundo do Oceano, algum mergulhador.
Dá-lhe um aspecto estranho a campânula imensa:
Lembra um bizarro Deus de algum pagode indiano:
Na cólera do Mar, pesa a sua Indiferença
Que o torna superior, e faz mesquinho o Oceano!
E em vão as ondas se enroscam à cabeça:
Ele desce orgulhoso, impassível, sem pressa,
Com suprema altivez, com ironias calmas:
Assim devemos nós, Poetas, no Mundo entrar,
Sem nos deixarmos absorver por esse Mar
— Pois a Arte é, para nós, o escafandro das Almas!
O MISSAL DO POENTE
Morre o Sol, morre o Sol. Que agonizar violento!
O Céu tinto de sangue, assim como um sudário:
Todas as plantas estremecem como ao vento,
Faz um silêncio perturbante, extraordinário!
O roxo Céu e a gangrena do Sol poente:
Breve a Noite armará sua câmara-ardente,
Ficarão de vigília Astros, constelações!
Há um Tísica em delírio, numa alcova:
Vê tudo em sangue como o Céu, gangrena, a cova,
O negro do caixão, os padres a rezar...
E enquanto morrem, ela e o Sol, dando-se as mãos,
No Céu, como em altar de templo de cristãos,
Ascende o Santo-Sacramento do Luar!
(Poesias, 1891)
A MEIO DO CAMINHO
Fico entre o céu e a terra.
Choro só por dentro.
Sou como a árvore nua
que ao alto os amos indica:
ergue as asas, mas não voa,
tem raízes, mas não desce.
(77 poemas)
DOIS GUMES
Marcar o passo pelo compasso
Regressar finalmente. Dizer pouco.
As palavras são silêncios de dois gumes.
Dizer muito pouco.
Ver o perfil
Das coisas
Até que o centro regresse
Voluntariamente. Destruí-las?
Até serem amor dentro de nós.
Para poder cantar uma vez mais.
(Palácio)
TEXTOS EN ESPAÑOL
Tradução de Rodolfo Alonso
BIBLIA DEL SUEÑO
El Mar se agita, como un alucinado:
Su espuma afluye, baba de su Dolor...
Com la escafanda puesta, a paso cadenciado,
Va al fondo del Océano, algún buceador.
Le da un extraño aspecto la campánula inmensa:
Parece un Dios extraño de una pagoda hindú:
ίEn la furia del Mar, pesa a su Indiferencia
Que lo hace superior, y mezquino al Océano!
Y las olas en vano rodean su cabeza:
El desciende orgulloso, impasible, sin prisa,
Con suprema altivez, con ironías calmas,
Así debemos, Poetas, en el Mundo entrar,
Sin dejarnos absorber por ese Mar
—ίEl Arte es, en nosotros, escafandra del Alma!
EL MISAL DEL OCASO
Muere el Sol., muere el Sol. ίQué agonizar violento!
El Cielo tinto en sangue, así como un sudário:
Todas las plantas las estremece el viento,
ίHay um silencio perturbador, extraordinário!
Rojo Cielo y gangrena del Sol poniente:
Reza el Silencio últimas oraciones:
Pronto armará la Noche su capilla-ardiente,
ίQuedarán de vigília Astros, constelaciones!
Hay una tísica en delírio, en una alcoba:
Ve todo em sangre como el Cielo, gangrena, hoyo:
Lo negro de cajón, los padres rezando...
Y mientras mueren, ella y el Sol, las manos juntas,
Al Cielo, como altar de templo de cristianos,
ίAsciende el Santo Sacramento de la Luna!
Textos extraídos de la obra POETAS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS DE LOS SIMBOLISTAS A LOS MODERNISTAS; organización y estúdio introductorio: José Augusto Seabra. Buenos Aires: Instituto Camões; Editora Thesaurus, 2002. 472 p. ISBN 85-7062-323-2
Agradecemos ao Instituto Camões a autorização para a publicação dos textos, em parceria visando a divulgação da literatura de língua portuguesa em formato bilíngüe na web.
Imagem e biografia: https://pt.wikipedia.org/wiki
CUATRO SIGLOS DE POESÍA BRASILEÑA. Introd., traducción y notas de Jaime Tello. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños; Instituto de Altos Estudios de América Latina; Universidad Simón Bolívar, 1983. 254 p Ex. bibl. Antonio Miranda
Traducción de Jaime Tello:
LA VOZ DE LOS ÁRBOLES
Despierto en la noche asustado,
oigo allí fuera un lamento…
¿Quién gime tan tarde? ¿El viento?
No es un canto prolongado.
—Himno inmenso que envuelve la montaña;
Son en música extraña
Jamás oída.
Los árboles a la luna que nace y los besa.
Es sordina cantando,
como un rumor
De voces en una iglesia:
¡Margarita! ¡Margarita!
*
VEJA e LEIA outros poetas do RIO DE JANEIRO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/rio_de_janeiro/rio_de_janeiro.html
Página publicada em janeiro de 2023
Página publicada em março de 2008.
|