Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

DAVID CAPIELLO ORTIZ

 

 

Jorge David Capiello Ortiz [septiembre de 1974 en Ponce, Puerto Rico] Estudió Estudios Hispánicos en la UPR (Río Piedras) y en la Universidad de Minnesota. Ha publicado en El sótano 00931, Encuentro, Letras salvajes, Hostos Review y En la orilla. Obtuvo premios en los certámenes de ICPR Júnior College, la Universidad Politécnica de Puerto Rico y la UPR (Cayey). Fue

cofundador y coordinador de la revista El sótano 00931. Su libro Comunión antropoética fue publicado por Isla Negra Editores.

E-mail: kron_opío@yahoo.com

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL      /       TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DAVID CAPIELLO ORTIZ

 

De
LOS ROSTROS DE LA HIDRA
Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI

Julio César Pol, editor
San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008

 

 

Hasta cuándo...

 

..y los niños de mañana

no nacerán sin índice.

José María Lima

 

hasta cuándo alimentaremos

un cuándo que no mengüe,

por qué siempre un cómo

que sin coma nos coma,

de dónde un dónde

que nos dé el don de ayes florecidos

hasta cuándo, María Lima,

la sal seguirá eludiendo

'las vías del sudor'

y el eco de la misma ahuyentado,

de aullido silenciado,

será ausencia sumada a la ausencia,

hasta cuando no sólo los pies sino el camino

le serán arrebatado al caminante

 

hasta cuándo       Molar

inmenso

         hermano

                   de los dientes ya reunidos

 

continuará la sombra atravesando la palabra,

haciendo la tarde de visceras amuralladas

 

un cuando sin acento es necesario

y sólo una cosa me incomoda:

 

para que mañana

si ahora se hizo tarde

 

una diluvial precipitación de acentos

sigue mascullando un cuando

como

y donde

 

y yo como tu María Lima

quisiera

'para mis ojos luz o sombra'

pero no pienso esperar

a que la uña dicte la hora

ni hasta el día en que el pan

se gane las manos

con el sudor de su harina.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

            Até quando...

..y los niños de mañana

no nacerán sin índice.

José María Lima

           

até quando alimentaremos
um quando que não míngue,
por que sempre um como
que sem virgula nos coma,
de onde um onde
que nos dê o dom de ais florescidos
até quando Maria Lima,
o sal continuará eludindo
“as vias do suor”
e o eco da mesma afugentado,
o latido silenciado,
será presença somada à ausência,
até quando não só os pés senão o caminho
será negado ao caminhante
até quando          Molar
imenso
         irmão
                   dos dentes já reunidos

continuará a sombra atravessando a palavra,
fazendo a tarde de vísceras amuralhadas

um quando* sem acento é necessário
e apenas uma coisa me incomoda
para quê amanhã
se agora se faz tarde

uma precipitação diluviana de acentos
segue mastigando um quando
como
e onde

e eu como tu, Maria Lima
quisera
“para meus olhos luz ou sombra”
mas não penso em esperar
que a unha dite a hora
nem até o dia em que o pão
ganhe as mãos
com o suor da farinha.

 

*em espanhol se acentua o “como” (= ¿cómo”) quando a frase é interrogativa.

Página publicada em agosto de 2009




 



Voltar a  página de Costa Rica Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar