DAVID CAPIELLO ORTIZ
Jorge David Capiello Ortiz [septiembre de 1974 en Ponce, Puerto Rico] Estudió Estudios Hispánicos en la UPR (Río Piedras) y en la Universidad de Minnesota. Ha publicado en El sótano 00931, Encuentro, Letras salvajes, Hostos Review y En la orilla. Obtuvo premios en los certámenes de ICPR Júnior College, la Universidad Politécnica de Puerto Rico y la UPR (Cayey). Fue
cofundador y coordinador de la revista El sótano 00931. Su libro Comunión antropoética fue publicado por Isla Negra Editores.
E-mail: kron_opío@yahoo.com
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
De
LOS ROSTROS DE LA HIDRA
Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI
Julio César Pol, editor
San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008
Hasta cuándo...
..y los niños de mañana
no nacerán sin índice.
José María Lima
hasta cuándo alimentaremos
un cuándo que no mengüe,
por qué siempre un cómo
que sin coma nos coma,
de dónde un dónde
que nos dé el don de ayes florecidos
hasta cuándo, María Lima,
la sal seguirá eludiendo
'las vías del sudor'
y el eco de la misma ahuyentado,
de aullido silenciado,
será ausencia sumada a la ausencia,
hasta cuando no sólo los pies sino el camino
le serán arrebatado al caminante
hasta cuándo Molar
inmenso
hermano
de los dientes ya reunidos
continuará la sombra atravesando la palabra,
haciendo la tarde de visceras amuralladas
un cuando sin acento es necesario
y sólo una cosa me incomoda:
para que mañana
si ahora se hizo tarde
una diluvial precipitación de acentos
sigue mascullando un cuando
como
y donde
y yo como tu María Lima
quisiera
'para mis ojos luz o sombra'
pero no pienso esperar
a que la uña dicte la hora
ni hasta el día en que el pan
se gane las manos
con el sudor de su harina.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Até quando...
..y los niños de mañana
no nacerán sin índice.
José María Lima
até quando alimentaremos
um quando que não míngue,
por que sempre um como
que sem virgula nos coma,
de onde um onde
que nos dê o dom de ais florescidos
até quando Maria Lima,
o sal continuará eludindo
“as vias do suor”
e o eco da mesma afugentado,
o latido silenciado,
será presença somada à ausência,
até quando não só os pés senão o caminho
será negado ao caminhante
até quando Molar
imenso
irmão
dos dentes já reunidos
continuará a sombra atravessando a palavra,
fazendo a tarde de vísceras amuralhadas
um quando* sem acento é necessário
e apenas uma coisa me incomoda
para quê amanhã
se agora se faz tarde
uma precipitação diluviana de acentos
segue mastigando um quando
como
e onde
e eu como tu, Maria Lima
quisera
“para meus olhos luz ou sombra”
mas não penso em esperar
que a unha dite a hora
nem até o dia em que o pão
ganhe as mãos
com o suor da farinha.
*em espanhol se acentua o “como” (= ¿cómo”) quando a frase é interrogativa.
Página publicada em agosto de 2009
|