Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XAVIER ABRIL

(1905-1990)

 

Xavier Abril de Vivero (Lima, Perú, 4 de noviembre de 1905 - †Montevideo, Uruguay, 1 de enero de 1990) fue poeta, ensayista, crítico literario y promotor cultural peruano.

 

Es uno de los más destacados representantes del vanguardismo en Latinoamérica. Perteneció a la Generación del 30 (la misma a la que pertenecieron los poetas peruanos Martín Adán, Emilio Adolfo Westphalen, César Moro y Carlos Oquendo de Amat) y es considerado por la crítica como el introductor del surrealismo o suprarealismo en el Perú.

 

El poeta pasó una larga temporada en Europa (1926-1936), durante la cual se integró a las actividades del grupo surrealista original: André Breton, Paul Eluard, Louis Aragon y Tristan Tzara. Poeta talentoso y perseverante, Xavier Abril publicó unos pocos poemarios en su larga vida, dejando una gran cantidad de textos inéditos. Como ensayista se consagró al estudio de los grandes autores clásicos y modernos, logrando penetrantes y muy originales análisis de sus obras. Fue amigo personal del poeta César Vallejo y uno de los primeros estudiosos de su obra.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda


Estética

(Realidad, incierta realidad o sueño.
Mujer siempre dormida en el poema.
Gacela despierta en suave paisaje de nube
ausente de césped y horizonte
POESÍA ES A CONDICIÓN DE OLVIDO).

 

 

Estética

 

(Realidade, incerta realidade ou sonho.
        Mulher sempre dormindo no poema.
        Gazela desperta em suave paisagem de nuvem
        ausente de gramado e horizonte
        POESIA NA CONDIÇÃO DE OLVIDO).
       
       

Intimidad

 

Estás en mí tan lenta que parece agua continua. Te veo caer

/en mis últimos

sueños, en blancos espacios de soledad. A la distancia

/mínima del deseo y la belleza.

Oigo la música de tu cuerpo en la yema de mis dedos.

 

 

Intimidade

Estás em mim tão lenta que parece água em curso. Caes em
        meus últimos sonhos,
nos brancos espaços da solidão. À distância

mínima do desejo e da beleza.
Ouço a música de teu corpo na gema de meus dedos.

 

 

Exaltación de las materias elementales

 

(En desnudez intacta,

escalofrío, desmayo y sueño.

Debajo de sus senos nace un río

que olvida los temblores de su cuerpo).

 

¿Te quieres dar a mí hasta palidecer

desmayada en la noche?

¿Y que tu cabellera encienda

los trópicos íntimos del amor?

 

¿Sentir la claridad del alba

anegada en tus senos?

¿Hundirte en mí,

en la temeraria orfandad de la sangre?

 

Yo sueño verte un día

desnuda de tallos y de aurora,

señalando la transformación de las esferas,

alta de mediodía, cenital y luminosa,

solitaria, única: ¡eterna rosa!

 

 

Exaltação das matérias essenciais

 

 

(Na nudez intacta,
calafrio, desmaio e sonho.
Debaixo de seus seios nasce um rio
que esquece o tremor de seu corpo).

 

Queres dar-te a mim até empalidecer
desmaiada pela noite?
E que tua cabeleira acenda
os trópicos íntimos do amor?

 

Sentir a claridade da aurora
invadida em teus seios?
Aprofundar em mim,
na temerária orfandade do sangue?

 

 

Eu sonho ver-te um dia
nua de caule e de aurora,
assinalando a transformação das esferas,
pleno meio-dia, zenital e luminosa,
solitária, única: rosa eterna!

 

 

 

Um poema de


MANIFIESTO POLAR

 

En el Polo tiene color de ausencia. Todo lo

que se ha ido va en lejanías glaciales.

 

Ahora siento que camino con dificultad en

el Polo. Una sombra lenta como un trineo.

Es una cortina pesada la oscuridad en el

Polo. El Polo fue olvidado, escapó a la ima-

ginación de los antiguos. Es necesario trian-

gulizar el mundo .en esta forma: cielo, infier-

no, Polo. Los viajes al Polo son falsos. El

Polo se ha de explorar en uno. El que haya

comprendido en pura soledad el alargarse

pálido de los brazos, plástica, misteriosamen-

te, es porque ha caído con las pahuas de las

manos en el Polo. El Polo, por otra parte,

es demasiado frío, animal, angélico. El adua-

nero Russeau, gustaba tocar la luna en el

límite salvaje de la divinidad. El esquimal

muerto, alumbra. Y el arpa es tocada por el

animal. Mañana se pondrán a la venta los

paisajes del Polo. La abstracción será un

nuevo sentido de la aventura. Y e] Polo, la

medida de la felicidad. Yo propongo una

cultura polar con su feminidad y su deseo.

Seré completamente dichoso con mi mujer

color.

 

 

 

MANIFESTO POLAR

 

O Polo tem a cor da ausência. Tudo o que
se foi vai em distâncias glaciais. Agora sinto
que caminho com dificuldade no Polo. Uma
sombra lenta como um trenó. Numa cortina
pesada na escuridão do Polo. O Polo fio olvidado,

escapou da imaginação dos antigos. É necessário
triangulizar o mundo desta forma: céu, inferno,
Polo. Viagens ao Polo são falsas. O Polo devemos
explorar em nós mesmos. Quem tiver compreendido
na pura solidão o distender-se pálido dos braços,
plástica, misteriosamente, é porque caiu com as
palmas da mão no Polo. O Polo, de outra forma, é
frio demais, animal, angélico. O alfandegário
Rousseau, gostava de tocar a lua no limite selvagem
da divindade. O morto equinocial, ilumina. E a harpa
é tocada pelo animal. Amanhã estarão à venda as
paisagens do Polo. A abstração será um novo sentido
da aventura. E o Polo, a medida da felicidade. Eu 
proponho uma cultura polar com sua feminilidade
e seu desejo. Serei completamente venturoso com
minha mulher-cor.

 

 

POEMA SILVESTRE DEL BRASIL

 

En la costa brasilera del maneo,

a la brisa de los refrescos y del verano,

un millonario en sembríos de café

dialoga con el trópico de su sombrero

y con los últimos vuelos de los pájaros;

el Brasil va en el aire caliente;

el Brasil, en el sueño de los indios colorados

y en la flor de la papaya;

el Brasil en los ídolos vegetales;

el Brasil con casas de palmera

y los peligros de la fiebre amarilla;

Brasil, país de fruta y de ninguna ternura

más abierta que la piel de sus frutas;

itinerario del viento adolescente,

collar del calor de los papagayos

que vienen desde Portugal.

Brasil o la temperatura del paraiso.

 

 

POEMA SILVESTRE DO BRASIL

 

Na costa brasileiro de sua ginga,
à brisa dos refrescos e do verão,
um milionário em plantações de café
dialoga com o trópico de seu chapéu
e com os últimos voos dos pássaros;
o Brasil vai pelo ar quente;
o Brasil, no sonho dos índios encarnados
e na flor do mamão;
o Brasil nos ídolos vegetais;
o Brasil e suas casas de palmeira
e os perigos da febre amarela;
Brasil, país de fruta e de nenhuma ternura
mais aberta que a pele de suas frutas;
itinerário do vento adolescente,
colar de calor dos papagaios
que vêm de Portugal.
Brasil ou a temperatura do paraíso.

 

 

Página publicada em junho de 2014


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar