RAFAEL MENDEZ DORICH
(1903-1973)
Rafael Méndez Dorich nació en Mendoza, Argentina en 1903, pero se crió en Arequipa, al sud dei Perú. Por haberse educado en un médio religioso, trató primero de abrazar la iglesia, pero se desligo más tarde de este propósito y fué a trabajar en un ingenio azucarero. También se ensayó en el ejército; no gustándole la disciplina, se dedico a viajar durante cinco anos por Chile, la Argentina y el Uruguay. Tras esto se aventuro en las selvas amazónicas. Hacia 1930 se junto con un grupo de escritores y artistas revolucionários. Como resultado de sus actividades políticas, él y veintitrés de sus camaradas fueron encarcelados en la isla Frontón. Procedieron a decla-rarse en huelga de hambre y fueron puestos en libertad. Mendez rompió a continuación con su grupo sobre cuestiones relacionadas con el asesinato de Leon Trotzky en México. Desde entonces trabajó para una companía naviera mientras revisava sus poemas. Sus versos no reflejan sus actividades políticas y se inclinan a la escuela impresionista. Tienen un carácter distinto del surrealismo y del nativismo, pues están plenos dei sentido de las impresiones, enaltecido por metáforas ingeniosas.
Fuente: ANTOLOGÍA DE LA POESÍA AMERICANA CONTEMPORÁNEA - ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY. Edited by Duddley Fitts. Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942. 667 p. Capa dura revestida de tecido.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LLEVABA LA LÁMPARA
Llevaba la lámpara:
—"¡Que no se apague nunca!" — decía
y la apretaba contra su pecho
y la luz más luz tenía.
—"¡Que no se apague nunca!" — El viento
tenazmente la zahería
y la luz de la lámpara le quemaba los ojos,
pero ella estaba contenta y reía:
—"¡Que no se apague nunca!" — decía,
y apretaba contra su pecho la lámpara enacendida.
EL TELEGRAFISTA MUERTO
Detrás de la trincheira, después de la tragedia
que llegó de improviso sin que nadie la viera,
con los auriculares de caucho colocados
aún en los oídos
y el gesto siempre atento,
seguia recibiendo órdenes
el telegrafista muerto.
Como un ejército
desorientado, de recuerdos,
velaba sus pupilas
el algabeto Morse de los sueños.
Todavía estava acústico
el telegrafista muerto:
vibraban los sonidos en sus manos abiertas
y sus oídos fríos
percebían la ondas del silencio.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
LEVAVA A LÂMPADA
Levava uma lâmpada:
—"Que não se apague nunca!"— dizia
e a apertava contra o peito
e a lâmpada mais luz fazia.
—"Que não se apague nunca!"— O vento
tenazmente apertava
e a luz da lâmpada ardia nos olhos,
mas ela estava contente e ria:
—"Que não se apague nunca!"— dizia,
e apertava contra seu peito a lâmpada acesa.
O TELEGRAFISTA MORTO
Detrás da trincheira, depois da tragédia
que chegou de improviso sem que alguém visse,
com o fone de borracha colocado
ainda nos ouvidos
e o gesto sempre atento,
seguia recebendo ordens
o telegrafista morto.
Como um exército
desorientado, de lembranças,
velava sus pupilas
o alfabeto Morse dos sonhos.
Ainda estava acústico
o telegrafista morto:
vibravam os sons em suas mãos abertas
e seus ouvidos frios
percebiam as ondas austrais do silêncio...
VEA Y LEA OTROS POETAS Y POEMAS DEL PERÚ EN NUESTRO
Portal de Poesía Iberoamericana:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html
Página publicada em junho de 2017