NORA ALARCÓN
Ayacucho, Perú, en 1967. Estudió cine y periodismo. Trabaja eventualmente como asistente de dirección y participó en la coproducción Peruana Española "El Forastero" (2001), dirigida por Federico García H. Actualmente escribe en las revistas Trotamundo, del Perú y El Turista, de Madrid. En 2000 publica el poemario "Alas Del Viento" y en 2005, "Alas de la Soledad", en lenguas castellana, alemana y quechua.
“Un aire de libertad, de mostrarse sin amarras, es lo que aparece simbolizado en esos cabellos salvajes recorriendo la montaña. De aqui parate la poesia fresca de Nora expresada em dos planos: e uno de ellos esplende precisamente esa realidad externa dominada por campos amplios, por planícies o llanuras; en el outro, el recogimiento y el vacío ahonda una palabra que necesita ser llena de amor o abrigada de otra manera. En este caso, el reflejo de un ritmo sosegado es aparente porque en realidad la representación verbal mantiene es idea de caminar, de golpear, de echarse a andar por la vida. En este desasosiego el yo poético ilumina con mayor intensidad la dualidad de ese espacio físico y de esse espacio psíquico que luchan por controlar la palabra. (...) MANUEL PANTIGOSO
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ALAS DEL VIENTO
"hacia ti volará siempre mi sueño de esperanza"
DONIZZETTI
el viento en la tormenta
trae un nombre
pronunciando como susurro
a cada momento
la lluvia acrecienta esa melodía
a través de sus transparentes gotas
semejantes a la nobleza
de los caballos.
el viento atraviesa las fronteras
trayendo tu presencia en instantes de fuego
(............el amor es un ensueño
que a veces nos arrastra al vacío)
estas copas y el silencio
miran un corazón movido en el incendio
sin distancia ni horas entre sus brasas
difuminados por el tiempo
cabalgamos estaciones
ebrios de ilusiones
POESIA
Por el misterio del brindis
Una coreografía se enciende
Con la filosofií de la noche
en destello de luces
que danzan en un tiempo sin horas
Se agitan y beben las palabras
Que alforan en vocês
Murmullos
Los vasos se atan en fuego:
Es la poesia que nos invade.
POETA VS POETA
Montado en un caballo blanco,
Iba un ángel por la orilla del río,
Con la llama del amor casi apagada
Un destello lloraba, vino el viento y lo apagó;
Imposible fue encenderlo con mil besos
Su corazón se disipó entre las espinas,
Le cayeron rayos a sus sueños
Se fue con su guitarra por otras sendas
al perder los colores entre las sombras
Más allá del tiempo todo fue olvido.
Tal vez el amor como el don
Cuando se apaga no se reenciende jamás
En esta plaza silente la iglesia sin viento
Sin coro en esta distancia de frío eterno
Soledad entre la multitud hoguera extinguiéndose
Retamas secas, castillos, fuegos artificiales:
Al amanecer de la gloria tan cerca y tan lejos
De caminos sin alas sin maquillajes ni frutos.
Piel de venado navegas en la penumbra
Llegarán nuevas águilas a encender luces
y al amanecer quizás vuelvan los colores
Con tu canto de poeta.
ALFA Y OMEGA
Un beso
Encadenó ríos
A un solo cauce
Amante de un curso
perdido entre las aguas
Quién estará ahora en la corriente
mientras ese gorrión
Fluye en otros escenarios
Deja, ya fue
nada se puede detener
No tiene remedio.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ASAS DO VENTO
“para ti voará sempre meu sonho de esperança”
DONIZETTI
o vento na tormenta
traz um nome
pronunciado como sussurro
a cada momento
a chuva acrescenta esta melodia
através de suas transparentes gotas
semelhantes à nobreza
dos cavalos.
o vento atravessa as fronteiras
trazendo tua presença em instantes de fogo
(... o amor é um sonho
que às vezes nos arrasta ao vazio)
estes vasos e o silêncio
vêem um coração agitado no incêndio
sem distância nem horas em suas brasas
esfumado pelo tempo
cavalgamos estações
ébrio de ilusões
POESIA
Pelo mistério do brinde
Uma coreografia acende
Com a filosofia da noite
na centelha de luzes
que dançam no tempo sem horas
Se agitam e bebem as palavras
Que afloram em vozes
murmúrios
Os vasos se unem em fogo:
É a poesia que nos invade.
POETA X POETA
Montado em um cavalo branco
Ia um anjo pela margem do rio,
Com a chama do amor quase apagada
Um lampejo chorava, veio o vento o apagou;
Impossível foi acendê-lo com mil beijos
Seu coração se desfez entre os espinhos,
Raios fulminaram seus sonhos
Foi-se com a guitarra por outras sendas
ao perder as cores ente as sombras
Além do tempo tudo fez-se olvido.
Talvez o amor como o dom
Quando se apaga não mais acende
Nesta praça silente a igreja sem vento
Sem coro nesta distância de frio eterno
Soledade na multidão, fogueira extinguindo-se
Retamas secas, castelos, fogos de artifício:
Ao amanhecer da glória tão perto e tão distante
De caminhos sem asas sem maquiagem nem frutos
Pele de veado navegas na penumbra
Chegarão novas águias para acender luzes
e ao amanhecer talvez voltem as cores.
Com teu canto de poeta.
ALFA E ÔMEGA
Um beijo
Encadeou rios
Em um só leito
Amante de um curso
perdido entre as águas
Quem estava agora na corrente
enquanto um pardal
flui em ouros cenários.
Deixa, se foi
nada se pode deter
Não tem jeito.
Extraídos de PANTIGOSO, Manuel. 21 POETAS DEL XXI (+ 7). Lima: Hozlo, 2205
Página publicada em maio de 2008
|