Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y fragmento de biografía:
http://www.cajamarca-sucesos.com/chota/poetas_y_escritores.htm

 

 

 

MARIO GASTELO MUNDACA

 

 

Profesor, abogado, novelista y poeta peruano nacido en San Juan de Licupís, Chota, Cajamarca, el 14 de setiembre de 1944, afincado en Chiclayo por mucho tiempo donde cultivó, desarrolló y engrandeció la literatura del norte peruano. Don Mario es considerado por los críticos como un narrador andino de la nostalgia y un poeta de la tristeza.

 

Obra:     La otra tierra el Sol. Poesía. 2012.;  Bajaron al valle. Prosa poética. 1980;  Yendo al canto del gallo. Poesía. 1973.

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

VARGAS, José Guiilllermo, compilador.  Las Voces Encantadas.  Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016.   246 p.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

COSAS DE MI ARTE

 

 

I

vine del ayer, con unos
bártulos en mi fardel,

a terreno amplio y altibajo.

 

Pese a mi edad otoñal,

estoy aún libre

de la muerte y el reposo.

 

Ando errante, don nadie, o
realizándome y
sumando cosas de mi arte.

 

Paso a paso dejo rastros
de león despiadado o
sellos áureos de humano.

Y desde un viso ya oteo
que en el futuro, no
lejos, toma color la aurora.

 

II

Si mis cosas bien hechas

me sobrevivieran

a disfrute de los venideros.

 

Hacedor soy de cosas
que no se ven, salvo
a través de la palabra.

 

Y son poco reducibles
a dinero para darme

un modesto estar siquiera.

 

Salgo entonces del camino
por defender en juicio
a quien paga algún tanto.

 

Así, orfebre de la palabra y
dando esperanza, existo
como algarrobo entre arenal.

 

 

 

 

LLEGAREMOS DE LA NOCHE

 

I

¡La gritería y los aullidos
se elevan célicos
mientras hay hambrina!

 

Mil canes corren la misma
suerte con los pobres.

 

Arremeto a la parca si

me hace frente y

le compelo a retroceder.

 

Al fin ella me vencerá,
pero no sé cuándo.

 

Hoy, aclarando sombras

yo avanzo entre

gentío y canes exaltados.

 

II

Todo paso de ayer acá
es un trecho superado.

 

Andar la parte última
del valle de lágrimas:
nuestro moderno desafío.

 

Nos da ánimo y alas

el divisar los

cielos adonde vamos.

 

Allí se ha de sonreír aun
por el que hoy muere gris.

 

Será símbolo culminante
el canario que portando
un gajo vuele por el azul.

 

III

Mientras la ida, pasamos
cerrazón y tempestades.

 

Éstas nos obligan a obra
rebeldes, mas
conscientes y cristalinos.

 

Predicho está el sonoro

laurel en contra

de lo que no es el día.

 

Llegaremos de la noche
en sendos corceles,
delante auroras y floración.

 

Aquello será un paraíso,
la otra Tierra del Sol.

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

COISAS DE MINHA ARTE

 

 

I

Vim de ontem, com uns
estéreos em meu fardel,

a terreno amplo e altos e baixos.

 

A pesar de minha idade outonal,

ainda estou livre

da morte e o repouso.

 

Ando errante, dom ninguém, ou
realizando-me e
somando coisas de minha arte.

 

Passo a passo deixo rastros
de leão cruel ou os
selos áureos do humano.

 

E desde um sinal já observo,

que no futuro, não
distante, ganha cor a aurora.

 

 

II

Se minhas coisas bem feitas

       sobreviveram a mim

desfrute dos que virão.

 

Sou fazedor de coisas
que não se veem, a não ser
através da palavra.

 

E são pouco reduzíveis
a dinheiro para dar-me

siquer um modesto estar.

 

Saio então do caminho
para defender em juizo
quem paga alguma coisa.

 

Assim, ourives da palavra e
dando esperança, existo
como alfarroba no areial.

 

 

 

 

LLEGAREMOS DA NOCHE

 

I

A gritaria e os uivos
elevam-se celestes
enquanto estiver faminta!

 

Mil cães correm a mesma
sorte com os pobres.

 

Arremeto na falta se

me faz frente e

o obrigo a retroceder.

 

No fim ela me vencerá,
mas não sei quando.

 

Hoje, aclarando sombras

eu avanço entre o

gentio e os cães exaltados.

 

 

II

Todo passo de ontem para cá
é um trecho superado.

 

Andar na parte última
do vale de lágrimas:
nosso atual desafio.

 

Nos dá ânimo e asas

o observar os

céus aonde vamos.

 

Ali haveremos de sorrir ainda
que seja pelo que hoje morre cinza.

 

Será símbolo culminante
o canário que portando
um gajo voe pelo azul.

 

III

Durante a ida, passamos
nevoeiro e tempestades.

 

Elas nos obrigam à obra  
rebeldes, mas
conscientes e cristalinos.

 

Previsto está o sonoro

laurel contra o

que não é o dia.

 

Chegaremos de noite
em ambos corcéis,
diante de auroras  floração.

 

Aquele será um paraíso,
a outra Terra do Sol.

 

 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2020

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar