MARIA MARIAN
Raquel Prialé Jaime (Huancayo 1927), cuyo pseudónimo es María Marián, nos entrega este recital con una selección de su poesía, dentro del cual habrán extractos de su próxima obra. Es mérito de ella a la altura de sus 90 años, insistir en restituir la inspiración poética con el lenguaje adecuado. Esperamos la pronta entrega del segundo libro de la autora, el cual solo conocemos en parte, pero desde ya podemos decir que la incrustación en el texto poético de fragmentos coloquiales le dan una rara originalidad. Por el momento hemos optado por reiterar las reflexiones que nos inspiraron el leer su primer poemario Como cuando se riegan jacintos tiernos a modo de aperitivo. Los versos fueron escritos en los años 40, los 50 y años posteriores, pero que por la sinceridad poética que tienen sus versos, guardan su frescura. Es como abrir una botella tirada al mar con un mensaje adentro y al abrirla encontrar un mensaje urgente, y descubrir sorprendidos que como por arte de magia, la tinta del papel esta todavía fresca.
Hija del legendario Ramiro Prialé, no podía dejar de ser testigo traumatizado y de alguna manera víctima indirecta de la persecución, destierro y prisión que sufrió su padre, sumado a la temprana muerte de su madre. Esas, no deseadas ausencias, flotan en su poesía, y reflejan la inestabilidad política del país que le tocó vivir en su juventud. Un texto muestra aquello:
"Alejan al padre del hijo, /dejan el horno sin pan /y a la madre la ponen /tan sola, junto a la cruz /del camino, vacilante y suplicante"
Hay múltiples facetas en el texto. Hay lirismo, erotismo, dudas, añoranza, pasiones inconclusas y ausencia, siempre la ausencia y la imposibilidad de olvidar. Hay dolor pero no lloriqueo. Flota a veces como telón de fondo, el elemento andino que enmarca en forma casi imperceptible su poesía. Su saber poético, no ignora que dejó la riqueza visual del paisaje andino al trasplantarse al mundo incoloro, conflictivo y ruidoso, pero también deslumbrante de Lima. No fue un aprendizaje fácil para la joven Raquel.
Desde el inicio sin duda, tenía María Marián, urgencia en testimoniar y con precocidad logró el lenguaje adecuado para expresarse. Hay poemas salpicados de erotismo, con versos que en su simplicidad juvenil y hasta ingenua lo dicen todo:
"¿Recuerdas cuando tomándome enlazada y /apretándome el talle me dijiste, /no te dejaré nunca porque te amo?"
En sus versos se evidencian los diferentes matices que son atributos de la feminidad, cuando esta aterriza en la poesía, pero no como algo forzado e innecesario. La feminidad no es algo que debe enriquecer artificialmente a una mujer, ni una herramienta para seducir a incautos. La feminidad es justamente eficaz cuando solamente está sugerida. Es lo que logra transmitir María Marián en sus textos. Logra seducirnos sin quererlo, casi involuntariamente, sin empujones nos introduce a su mundo poético. Biografía: https://senaldealerta.pe/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MARIÁN, María. /pseudónimo de Raquel Prialé Jaime. Como cuando se riega jacintos tiernos. Lima: LANCOM Ediciones, 2012. 88 p., Carátula: Wilfredo Gamboa. ISB 978-612-46222-0-5. Ex. bibl. Antonio Miranda
MAS LAS AVES YA NO ESTABAN
Eterno caminante, presagio del amor llevado en ramas.
Muchas lunas en las cejas, no es ella.
Tampoco de la ribera, espejismo.
Dijiste, quizá estás recogiendo las estrellas
que dejaste aquella noche.
Se levantó para continuar rodando
tras el capulí de sus ojos hondos.
Y era ella.
Se quitó la flor de entre los lados
para tapar la humedad del pecho, palpitante
y la sintió fresca, tibia, enorme, grata.
Hizo un arco con los brazos, cubrió sus hombros
y dijo: sí, es ella porque sus ojos son color del tiempo
y el mismo brazalete de falda de cretona clara.
Mas las aves ya no estaban y el sol rojo se había ido.
Tiempo hermoso palpitante, él lloró hasta el otro día.
SIENTO
Es mi silencio un desierto impreciso,
en donde tarde y tarde deambulo,
y tú allí, dormido,
peor que si me gritaras duramente,
peor que si te me negaras al pie
de mi cama floja.
Mis pasos son ríos,
mi pena, el mar,
siento que se me acaba la canción
en la boca dividida y que el cielo
se está cayendo,
que la llaga que me hiciste
se adhiere a la pared de mi pecho,
como una leyenda prieta,
como una batalla
perdida.
ELLA CON LOS OJOS COLOR DEL TIEMPO
Ella con los ojos color del tiempo,
las mejillas como encendidas flores
y la cintura de haba fresca.
Ella es espuma, viento, pétalos nacientes.
Siempre con un nardo entre
los labios rojos en espera del beso turbador,
curva la frente sobre la cresta de sus trenzas negras
y asomando una sonrisa levanta el rostro,
entonces suenan las campanitas de cristal que
prenden de sus ojos
y como dorada niebla taladra la mañana andina.
CAEN LAS GOTAS LENTAS.
Caen las gotas lentas, justamente,
quedas tocan la ventana,
llaman... voy, las siento, están frías,
las dejo entrar hasta mi almohada y
se confunden con mi pelo,
hablan, no las oigo...
estoy más triste que ellas y las dejo...
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
MAS AS AVES JÁ SE FORAM
Eterno caminhante, presságio do amor levado em ramos.
Muitas luas nas sobrancelhas, não é ela.
Tampouco da margem, espelhismo.
Disseste, talvez está recolhendo as estrelas
que deixaste naquele noite.
Levantou-se para continuar rodando
detrás o capuli* de seus olhos profundos.
E era ela.
Afastou a flora de seu lado
para tapar a umidade do peito, palpitante
e sentiou-a fresca, morna, enorme, grata.
Fez um arco com os braços, cobriu seus ombros
e disse: sim, é ela porque seus olhos são da cor do tempo
e o mesmo braçalete da saia de cretone claro.
Mas as aves já não estavam e o sol vermelho também se fora.
Tempo belo palpitante, ele chorou até o outro dia.
* palavra de origem Baga de cerejeira comestível, produzida pela planta Physalis alkekengi.
SINTO
É meu silêncio um deserto impreciso,
onde tarde e tarde perambulo,
e tu ali, dormido,
pior que se me gritasses durante,
pior que me negasses à beira
de minha cama frouxa.
Meus passos são rios,
minha pena, o mar,
sinto que a canção me deixa
na boca dividida e que o céu
está desabando,
que a chaga que me fizeste
adere-se à parede de meu peito,
como uma lenda negra,
como uma batalha
perdida.
ELA COM OS OLHOS DA COR DO TEMPO
Ela com os olhos da coro do tempo,
as bochechas com flores acesas
e a cintura de calor fresco.
Ela é espuma, vento, pétalas nascentes.
Sempre com um nardo entre
os lábios rubros esperando o beijo perturbador,
curva a frente sobre a crista de suas tranças negras
e surgindo um sorriso levanta o rosto,
então soam os sinos de cristal que
pendem de seus olhos
e como dourada névoa perfura a manhã andina.
CAEM AS GOTAS LENTAS
Caem as gotas lentas, justamente,
quando tocam a janela,
chamam... vou, sinto-as, estão frias,
deixo-as entrar até à minha almofada e
se confundem com o meu cabelo,
falam, não as ouço...
estou mais triste do que elas e as deixo...]
MARIÁN, María. /pseudónimo de Raquel Piralé Jaime. Muña con olor a viento. Lima, Peru: LANCOM ediciones, 2018. 143 p. 14 x 23 cm. Carátula: Fernando Valladares Gago. ISBN 978-612-46735-5-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
HONDURA
Naces de mi hondo pecho
atroz cariño y transparencia de mis besos;
tomas la forma de mis senos,
quejido amoroso del amor completo
que se explaya e uma sola tarde.
Y yo tendré en mi pecho hueco
el tremendo vacío de tu boca,
lamiendo el gusto de tu nuca
y el recuerdo de haber sido hermosa.
PROFUNDIDADE
Nasces de meu profundo peito
atroz carinho e transparência de meus beijos;
tomas a forma de meus seios,
gemido amoroso do amor completo
que se espraia numa tarde apenas.
E não terei em meu peito oco
o tremendo vazio de tua boca,
lambendo o gosto de tua nuca
e a lembrança de ter sido bela.
ES LA FUERZA DE OCHENTA REMOLINOS
Es la fuerza de ochenta remolinos
y la calma de una cara idiota,
siento que casi me ahogo entre
mis propios ojos.
Y es mi garganta la que rasca
esos sonidos,
grito para oírme porque quiero,
no me entendo, parezco una puerta
sin abrir, o tal vez entre abierta.
Con puntas de hacha y entre astillas
me recojo ¿puedo acaso pintarme
nuevamente?
É A FORÇA DE OITENTA REMOINHOS
É a força de oitenta remoinhos
e a calma de uma cara idiota,
sinto que quase me afogo entre
meus próprios olhos.
E é minha garganta a que arranha
esses sons,
grito para ouvir-me porque quero,
não me entendo, pareço uma porta
sem abrir, ou talvez entreaberta.
Com pontas de machado e entre lascas
me recolho - posso acaso pintar-me
novamente?
SIENTO
Es mi silencio un desierto impreciso,
en donde tarde y tarde deambulo
y tú allí, dormido,
peor que si me gritaras duramente,
peor que si te me negaras al pie
de mi cama floja.
Mis pasos son ríos,
mi pena, el mar,
siento que se me acaba la canción
en la boca dividida y que el cielo
se está cayendo,
que la llaga que me hiciste
se adhiere a la pared de mi pecho,
como una leyenda prieta,
como una batalla
perdida.
SINTO
É o meu silêncio um deserto impreciso,
onde pela tarde e tarde perambulo
e tu ali, dormido,
pior do que se me gritaras duramente,
pior do que se me negasse ao pé
de mi cama frouxa.
Meus passos são rios,
minha pena, o mar,
sinto que me acaba a canção
na boca dividida e que o céu
está desabando,
que a chaga que me fizeste
adere à parede de meu peito,
como uma lenda preta,
como uma batalha
perdida.
Página publicada em outubro de 2019; ampliada em maio de 2020
|